越來越多中國圖書亮相“全球書架”,如何讓出版物“走出去”后,能走進(jìn)更多海外讀者心中?11月29日,上海市新聞出版局發(fā)布2017“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”入選書目,《開天辟地——中華創(chuàng)世神話》英文版、《上海:夢之地》英文版、《東京審判親歷記》英文版、《租界》德文版、《園冶》英文版等五種外文版圖書及其譯者獲得資助。參加作品推選的上海新聞出版發(fā)展有限公司總編輯張怡琮告訴記者,譯者不僅要實現(xiàn)文字轉(zhuǎn)碼,同時還要做文化的“擺渡者”——做大量的翻譯注釋、解讀,為外國讀者提供“導(dǎo)讀手冊”。
擴(kuò)大中國元素的“朋友圈”,需要尋找優(yōu)質(zhì)底本
擴(kuò)大中國元素跨文化傳播的“朋友圈”,需要尋找優(yōu)質(zhì)底本。此次入選的解讀中華民族上古神話為主要內(nèi)容的《開天辟地——中華創(chuàng)世神話》,以及重要造園專著 《園冶》 等圖書,能讓更多海外讀者了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承和演進(jìn),兼具故事性和學(xué)術(shù)性。
不過,想要翻譯好這樣的作品,對譯者提出了更高的要求?!堕_天辟地——中華創(chuàng)世神話》 英文版書名為《中國神話與傳說——混沌與英雄的時代》。譯者托尼·布里森曾于上世紀(jì)60年代在英國駐北京代辦處工作,他的譯文被評價為清新優(yōu)美。他說:“《山海經(jīng)》 中那一大群巨獸,威力十足又很有魅力。我會在翻譯中把其中富含的審美追求和價值判斷,盡量描述出來?!?/p>
造園專著 《園冶》 英文版譯者埃里森·哈迪從事翻譯近30年,一邊翻譯,一邊研究學(xué)習(xí)明代園林“術(shù)語”。她表示會將自己多年的研究成果融入到翻譯之中,在英譯本里標(biāo)注大量詞條解釋,便于“零基礎(chǔ)”的外國讀者入門。
與國外專業(yè)出版機(jī)構(gòu)對接,最大化作品傳播效應(yīng)
“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”自2015年推出后,三年來共收到申報項目涉及11種語言64種圖書。有學(xué)者指出,讓翻譯作品發(fā)揮影響力,需要在譯本品質(zhì)和能否進(jìn)入國外主流閱讀兩個主要原則進(jìn)行評審。而與國外專業(yè)出版機(jī)構(gòu)對接,是實現(xiàn)傳播效果最大化的一種嘗試。
以上海作家小白的小說 《租界》為例,這部作品已簽訂七個語種的版權(quán)輸出合同,三個語種外文版落地,英文版曾入選2015年“上海翻譯出版促進(jìn)計劃”,這次入選的德文版是從英文版轉(zhuǎn)譯。譯者魯茲·沃夫長年從事英德文學(xué)翻譯,在這一領(lǐng)域具有較大影響力。
除了文學(xué)作品,今年入選的圖書還包括社科、非虛構(gòu)作品。《上海:夢之地》 海外版權(quán)花落圣智集團(tuán)新加坡公司;《東京審判親歷記》 將由麥克米倫出版集團(tuán)旗下的帕爾格雷夫出版,主要譯者凱爾·安德森是美國研究中國和亞洲問題專家??梢哉f,在出版和譯者的選擇上都是以翻譯品質(zhì)和專業(yè)性作為優(yōu)先考慮的因素。