近年來,國際商務貿(mào)易的交流日益頻繁,這使得翻譯公司的商務口譯業(yè)務量不斷上漲。那么,商務口譯作為專業(yè)要求頗高的職業(yè),在開始前需做好哪些準備呢?
1、商務口譯譯員需了解服務對象
口譯服務對象通常包括發(fā)言人、嘉賓、聽眾等,會議的聽眾往往是業(yè)內(nèi)人士。因此,譯員在口譯時應注重專業(yè)術語的準確程度,因為會議將是他們把握業(yè)界最新動態(tài)的窗口。而對于發(fā)言人和嘉賓,譯員應該盡可能獲得他們的姓名、性別、職務、頭銜、服務機構、國籍等信息。如果有可能的話,譯員應該在會議開始前向他們索取名片或上網(wǎng)查找他們的履歷、服務機構等,以減輕現(xiàn)場口譯的壓力,尤其是防止忙中出錯的尷尬。
2、商務口譯譯員需熟悉口譯主題
在接到口譯任務之后,譯員應該及早熟悉口譯主題。譯員可以向主辦方索取相關資料,如公司簡介、產(chǎn)品說明、生產(chǎn)流程、日程安排等。同時,譯員還可以按圖索驥,自己上網(wǎng)搜索補充資料,以增進對口譯主題的深入了解。
3、商務口譯譯員需提前準備講稿
講稿準備內(nèi)容要考慮聽眾的需要,了解、研究聽眾的心理,使講稿的內(nèi)容與聽眾接近和相容。聽眾在聽講時,他們的心理活動表現(xiàn)在如下幾個方面:
?。?)發(fā)言人有講稿,但實際發(fā)言時心血來潮,在講稿的基礎上做即席發(fā)言。
(2)發(fā)言人臨時更換講稿。
?。?)口譯任務臨時調(diào)整。
4、商務口譯譯員需提前做好術語準備
會議開始前,商務口譯譯員要是沒有一定的術語準備,譯員一上臺就可能出現(xiàn)卡殼、緊張、口語不清晰現(xiàn)象。譯員不可能具備和專家一樣的專業(yè)知識,但是,必須掌握足以理解和傳達報告內(nèi)容的術語和詞匯。在通訊日益發(fā)達的今天,譯員不僅可以查找專業(yè)書籍、參考書、辭典、往屆會議資料,而且可以通過互聯(lián)網(wǎng)收集、整理相關術語及對應譯文。