在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
發(fā)展中國(guó)特色翻譯學(xué) 唱響新時(shí)代中國(guó)聲音 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

翻譯學(xué)科建設(shè)肇始于1987 年全國(guó)翻譯理論研討會(huì)。過去的30多年間,翻譯學(xué)科在爭(zhēng)議與矛盾中呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展之勢(shì),翻譯學(xué)界整體呈現(xiàn)出學(xué)科自覺、理論自覺,翻譯學(xué)術(shù)研究隊(duì)伍不斷壯大,學(xué)術(shù)研究空間不斷拓展,翻譯人才培養(yǎng)取得了良好的成績(jī),翻譯學(xué)科的社會(huì)認(rèn)可度逐步提升,中國(guó)翻譯學(xué)者的國(guó)際影響力逐步增強(qiáng)。全球化、世界一體化不僅為翻譯提供了廣闊的發(fā)展前景,也為其賦予了更加宏大的使命。翻譯是推動(dòng)人類文化進(jìn)步的重要力量,新時(shí)代的歷史方位也為翻譯學(xué)研究提出了更高的要求:不僅要關(guān)注翻譯理論與實(shí)踐問題,也要主動(dòng)肩負(fù)服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略的重任。新時(shí)代背景下,翻譯學(xué)研究要確立“三新”意識(shí),立足中國(guó),放眼世界,從宏觀、中觀和微觀三個(gè)層次,系統(tǒng)化推進(jìn)翻譯學(xué)研究向著更高的目標(biāo)發(fā)展。

  新?lián)?dāng):服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略 參與全球治理

  新時(shí)代的翻譯研究與實(shí)踐不只是為實(shí)現(xiàn)不同文化之間的溝通和交流架起一座“橋梁”,也不僅在為社會(huì)發(fā)展、經(jīng)濟(jì)建設(shè)、保護(hù)文化多樣性服務(wù),廣大的翻譯人員正在通過自己的工作直接或者間接參與全球治理。

  中國(guó)已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,在國(guó)際社會(huì)扮演著越來(lái)越重要的角色,承擔(dān)起越來(lái)越重要的責(zé)任,然而,中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)卻與經(jīng)濟(jì)發(fā)展很不相符。黨的十九大報(bào)告提出,推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,就是一個(gè)話語(yǔ)主動(dòng)建構(gòu)的過程,通過闡釋中國(guó)立場(chǎng)和中國(guó)經(jīng)驗(yàn),貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和中國(guó)方案,推動(dòng)全球治理體系深刻調(diào)整,朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的方向發(fā)展。要清除不同文化的藩籬、不同語(yǔ)言帶來(lái)的誤解,就必須實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)在不同文化環(huán)境之間的自由轉(zhuǎn)換,翻譯的重要性不言而喻。

  中國(guó)參與全球治理尚處于初級(jí)階段,還面臨著諸多方面的限制與瓶頸,而人才問題則是關(guān)鍵性問題。參與全球治理需要一大批熟悉黨和國(guó)家方針政策,了解我國(guó)國(guó)情,具有全球視野,熟練運(yùn)用外語(yǔ),通曉國(guó)際規(guī)則,精通國(guó)際談判的專業(yè)人才。毋庸置疑,國(guó)家實(shí)施全方位“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求。翻譯學(xué)科建設(shè)要從增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和提升國(guó)際傳播能力、國(guó)際影響力的戰(zhàn)略高度出發(fā),把復(fù)合型、專業(yè)型翻譯人才的培養(yǎng)和提高翻譯能力作為一項(xiàng)長(zhǎng)期、系統(tǒng)、戰(zhàn)略性的工作,從學(xué)科設(shè)置、資源配置、翻譯事業(yè)與翻譯產(chǎn)業(yè)規(guī)劃與管理、翻譯水平評(píng)價(jià)體系等諸多方面進(jìn)行統(tǒng)籌規(guī)劃、科學(xué)布局,而翻譯學(xué)研究也要具有超越學(xué)科的開放性,具備國(guó)際性的寬闊視野,以國(guó)家戰(zhàn)略為創(chuàng)新的強(qiáng)勁動(dòng)力,主動(dòng)承擔(dān)起新時(shí)代發(fā)展賦予的社會(huì)責(zé)任和歷史使命。

  新追求:推進(jìn)譯學(xué)體系化 提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)

  任何一門學(xué)科的形成和確立都要經(jīng)過學(xué)術(shù)界的認(rèn)可,而穩(wěn)固其學(xué)科地位,享有充分的話語(yǔ)權(quán),既需要有核心的理論體系和實(shí)踐成果,也需要有保證其持續(xù)發(fā)展的外部條件。經(jīng)過幾十年的建設(shè)與發(fā)展,翻譯學(xué)科建立了行業(yè)協(xié)會(huì)團(tuán)體,擁有專業(yè)的學(xué)術(shù)期刊,在高等教育體系內(nèi)部有專門的系科、研究所、教授、研究生等。雖然外部條件一派繁榮,但是,羽翼未豐的翻譯學(xué)科內(nèi)部仍然有很多問題。

  一方面,過去的30多年,西方翻譯理論紛至沓來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯界加快了追趕國(guó)際翻譯學(xué)界的步伐。這場(chǎng)大規(guī)模的“理論補(bǔ)課”大大縮小了國(guó)內(nèi)在學(xué)術(shù)研究上與國(guó)外的差距,啟發(fā)了國(guó)內(nèi)學(xué)者進(jìn)行譯學(xué)研究的思維,贏得了與國(guó)外同行對(duì)話與交流的機(jī)會(huì),提升了我國(guó)翻譯界的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。但是,學(xué)術(shù)話語(yǔ)的形成都是立足于特定的文化場(chǎng)域、思維結(jié)構(gòu)與本土實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,一些國(guó)外理論在譯介的過程中也出現(xiàn)了水土不服,甚至停滯不前的尷尬,而學(xué)界對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究缺乏系統(tǒng)性和傳承性,中國(guó)特色翻譯理論的創(chuàng)新與發(fā)展還處于初始階段。

  另一方面,“泛譯學(xué)學(xué)科化”的傾向雖然不斷拓寬翻譯研究的疆界,使得翻譯學(xué)與社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、哲學(xué)、傳播學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等學(xué)科之間相互滲透,卻造成了翻譯研究中“學(xué)”與“術(shù)”的徹底分野——“學(xué)”強(qiáng)勢(shì)擴(kuò)張,“術(shù)”相對(duì)萎縮,翻譯學(xué)科的獨(dú)立性、邊緣化問題不斷困擾著翻譯學(xué)界,翻譯學(xué)科“自成體系”的夙愿正經(jīng)受著其他學(xué)科的擠壓和翻譯內(nèi)部喧囂之陣痛。

  話語(yǔ)是一種權(quán)力結(jié)構(gòu),翻譯理論研究是一種話語(yǔ)構(gòu)建,唯有自成邏輯體系的話語(yǔ)建設(shè)才能體現(xiàn)出學(xué)科的內(nèi)在張力和外部影響力。中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)與國(guó)外翻譯研究屬于不同的話語(yǔ)系統(tǒng)。新時(shí)代背景下,中國(guó)翻譯學(xué)研究要樹立文化自信、理論自信、話語(yǔ)自信,進(jìn)一步廓清翻譯學(xué)科的邊緣與界限,回歸翻譯學(xué)的本體認(rèn)知與研究。兼容并包,充分吸收和借鑒國(guó)外翻譯理論的有益成果,熟悉國(guó)際主流的翻譯話語(yǔ),批判性地繼承中國(guó)文化傳統(tǒng)、哲學(xué)傳統(tǒng),進(jìn)一步豐富和完善前人的研究成果。理順現(xiàn)有譯學(xué)研究與話語(yǔ)建設(shè)的邏輯關(guān)系,實(shí)現(xiàn)“秉承中國(guó)譯學(xué)傳統(tǒng)、借鑒西方研究成果、總結(jié)中國(guó)翻譯實(shí)踐”三個(gè)維度的多元融合,從而產(chǎn)生出原創(chuàng)性、本土化、體系化的研究成果,建立自己的現(xiàn)代性知識(shí)話語(yǔ)體系,搭建起與國(guó)外學(xué)者平等對(duì)話交流的平臺(tái),真正走出“學(xué)術(shù)失語(yǔ)”的困境。

  新作為:立足中國(guó)翻譯實(shí)踐 創(chuàng)建協(xié)同創(chuàng)新合作機(jī)制

  中國(guó)翻譯實(shí)踐是中國(guó)特色翻譯學(xué)研究的源頭活水。中國(guó)的翻譯學(xué)研究要形成具有自己特色的發(fā)展道路,必須扎根于中國(guó)大地,有效解決中國(guó)翻譯實(shí)踐中的重大現(xiàn)實(shí)問題。主觀上忽略解釋和解決實(shí)踐中出現(xiàn)的新現(xiàn)象和新問題,所謂的“體系化”構(gòu)建將失去應(yīng)有的學(xué)術(shù)內(nèi)涵價(jià)值,剩下的只是空頭的概念與理論軀殼。

  翻譯實(shí)踐活動(dòng)隨著社會(huì)需求而變化。新時(shí)代的翻譯實(shí)踐中舊有的矛盾并未消解,而新涌現(xiàn)的問題也應(yīng)接不暇。隨著“一帶一路”倡議的深入推進(jìn),翻譯實(shí)踐正從傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯向新興的應(yīng)用型翻譯大規(guī)模拓展、延伸,但文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯之間的區(qū)隔依舊存在。工作量巨大、主題廣泛、語(yǔ)種繁多、時(shí)間緊迫是全球化時(shí)代翻譯的常態(tài),大數(shù)據(jù)、人工智能、云計(jì)算等技術(shù)的發(fā)展,翻譯業(yè)態(tài)的變化,工作方式與情境的變革,越來(lái)越快速地改變著中國(guó)翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、信息化帶來(lái)的翻譯實(shí)踐的變化,正在考驗(yàn)著翻譯理論的根基與價(jià)值……當(dāng)然,各個(gè)領(lǐng)域的翻譯實(shí)踐都是翻譯自成體系建設(shè)之“源”,本土翻譯、中國(guó)實(shí)踐中所遭遇的新問題、新情況,不僅為翻譯體系化的構(gòu)建帶來(lái)了挑戰(zhàn),也為翻譯的學(xué)術(shù)研究帶來(lái)更多創(chuàng)新的機(jī)遇,中國(guó)的翻譯學(xué)研究更應(yīng)該腳踏實(shí)地,胸懷理想,直面問題,在提升理論水平和服務(wù)實(shí)踐需要方面下更大的功夫。

  翻譯學(xué)科內(nèi)部,理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象由來(lái)已久。要融通兩者,就要打破學(xué)術(shù)“象牙塔”與政府實(shí)務(wù)部門、翻譯機(jī)構(gòu)、企業(yè)之間的界限,探索學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)體制機(jī)制改革的新思路,構(gòu)建學(xué)科、政府、企業(yè)、市場(chǎng)要素互動(dòng)的新模式,建立起協(xié)同創(chuàng)新的合作機(jī)制。翻譯學(xué)研究要對(duì)接國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,就應(yīng)該重視國(guó)際化協(xié)同和跨行業(yè)合作,提高人才培育的國(guó)際化水平,提升學(xué)術(shù)成果的運(yùn)用水平與實(shí)際成效。翻譯學(xué)研究要服務(wù)地方發(fā)展戰(zhàn)略,就應(yīng)該加強(qiáng)校企協(xié)同機(jī)制建設(shè),搭建校企聯(lián)合創(chuàng)新平臺(tái),共建研究中心、創(chuàng)新基地、社會(huì)實(shí)踐基地等,實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)研究成果的本地化轉(zhuǎn)化。積極開展區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展的國(guó)際性論壇,加強(qiáng)國(guó)際合作與交流,促進(jìn)優(yōu)質(zhì)合作項(xiàng)目在區(qū)域、本地落地生根。實(shí)現(xiàn)校企雙方互惠互利,共同發(fā)展。新時(shí)代要立足于中國(guó)實(shí)踐,通過體制機(jī)制的變革與創(chuàng)新,全方位、綜合化開展學(xué)術(shù)研究、人才培養(yǎng)、國(guó)際交流、社會(huì)服務(wù)等,推進(jìn)翻譯學(xué)理論體系與人才培養(yǎng)創(chuàng)新模式的逐步形成。

  新?lián)?dāng)、新追求、新作為是中國(guó)特色翻譯學(xué)研究的三個(gè)不同但相互關(guān)聯(lián)的層次。唱響新時(shí)代的“中國(guó)聲音”,正是中華文化和當(dāng)代中國(guó)翻譯學(xué)科獲得現(xiàn)代性發(fā)展的內(nèi)在要求,也是克服幾十年來(lái)束縛中國(guó)翻譯學(xué)術(shù)思想發(fā)展的“譯學(xué)挪用”思維慣性的現(xiàn)實(shí)途徑。新時(shí)代的發(fā)展進(jìn)程為中國(guó)特色翻譯學(xué)研究提供了良好的機(jī)遇和條件,翻譯學(xué)者需要和全國(guó)廣大哲學(xué)社會(huì)科學(xué)工作者一起,自覺努力,潛心研究,以“立足中國(guó)、借鑒國(guó)外,挖掘歷史、把握當(dāng)代,關(guān)懷人類、面向未來(lái)”的思路,謀求自身的理論發(fā)展,在服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略需求、推進(jìn)學(xué)術(shù)體系化以及追求學(xué)術(shù)自身價(jià)值之間保持良性的平衡。

 

  (作者單位:南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

          作者簡(jiǎn)介                

姓名:胡波 董曉波