在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
旅游文化翻譯原則 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國(guó)的文化交流越來(lái)越密切。五千年悠久的歷史吸引著大量的外國(guó)游客來(lái)中國(guó)旅游,從而帶動(dòng)了我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。由于各國(guó)文化中存在著差異,所以對(duì)譯員的要求還是比較高的,譯員對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣等方面也要有一定了解,這樣才有助于我們旅游資料的翻譯。但是譯員在對(duì)我國(guó)資料翻譯的時(shí)候,還是存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題:拼寫語(yǔ)法錯(cuò)誤;措辭不當(dāng);濫用漢語(yǔ)拼音(中式英語(yǔ));文化信息處理不當(dāng)?shù)鹊取?/span>

  旅游資料的翻譯是不同文化交流的重要環(huán)節(jié)。同時(shí),旅游文化中蘊(yùn)涵著各地的風(fēng)土人情、社會(huì)經(jīng)濟(jì)、歷史文化等都極具中華民族特色。因此,譯員在翻譯的時(shí)候,就需通過(guò)自己了解到的歷史文化和當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情結(jié)合起來(lái),盡量把當(dāng)?shù)氐奶厣帮L(fēng)俗習(xí)慣給融入到翻譯中,讓中外的旅客能清晰地了解到我們的民族文化。有的譯者翻譯的譯文不能讓外國(guó)旅客了解到文中所想表達(dá)的意思,還有的譯者就是的文章是雜亂無(wú)章的,這樣不利于對(duì)資料的理解,還有的譯者就是強(qiáng)行把句子翻譯成中式英語(yǔ)。這樣就打不到,通過(guò)翻譯旅游資料來(lái)達(dá)到吸引游客的目的。比如用hang foot building來(lái)翻譯吊腳樓讓人無(wú)法想象這究竟是個(gè)什么樣的建筑物。

70.jpg

  旅游資料的翻譯

  雖然翻譯旅游資料應(yīng)該以讀者為主,譯文為重,但是外國(guó)旅客注重的是其翻譯中呈現(xiàn)出的不同民族文化特色。因此在翻譯的過(guò)程中應(yīng)盡量讓讀者看懂,并且盡量保持原文中的一些特色文化。譯文如果只按照原文直譯,那么就不僅讓讀者失去閱讀的興趣,而且也會(huì)讓外國(guó)友人不知所云。譯者應(yīng)該采取適當(dāng)?shù)貏h減來(lái)讓讀者能更加容易地接受,可以采用刪減法、類比法、意譯法等。

  典故是旅游資料中一種常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”英譯成“Moon Rabbit”而不譯成“Jade Rabbit”?讓人誤以為是玉做成的兔子。

71.jpg

  旅游景點(diǎn)的翻譯

  旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者最好是對(duì)中國(guó)的歷史文化,旅游地的歷史典故有充分的了解,有條件的話最好是能去當(dāng)?shù)剡M(jìn)行實(shí)地考察。拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親切感,激發(fā)他們游玩的興趣。中國(guó)擁有悠久地歷史,在這悠久地歷史中就會(huì)產(chǎn)生許多名人和典故,所以有很多旅游地都是和這些名人典故有著密不可分的關(guān)系。為了讓外國(guó)游客能了解到這些典故,能玩得盡興,我們就要采用簡(jiǎn)單而又不失歷史的韻味,表達(dá)出來(lái)。

  值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為Yueyang Tower因?yàn)槠湫螤铑愃扑?,而天安門城樓是眾所周知的類似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為the Tian An MenRostrurn。

中國(guó)綜合實(shí)力的提高,在世界地位的提高,也吸引了一大批外國(guó)游客到中國(guó)旅游,所以旅游資料的翻譯,需求量就劇增,國(guó)民水平的提高,出國(guó)旅游的需求量也劇增,所以就導(dǎo)致了旅游翻譯市場(chǎng)的需求的增加,譯者在翻譯的時(shí)候,一定要注意各個(gè)地方的風(fēng)俗習(xí)慣,要盡自己的最大努力讓游客玩得盡興,這樣我們的目標(biāo)才算是圓滿地完成了。