交替?zhèn)髯g作為翻譯種類的一種,交替?zhèn)髯g不僅需要在短期內(nèi)完成對(duì)對(duì)方語言的記錄,同時(shí)還要準(zhǔn)確的表達(dá)出來,讓自己所代表的企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)人知道對(duì)方的意思,進(jìn)而做出正確的應(yīng)對(duì)。下面北京翻譯公司與大家分享如何做好交替?zhèn)髯g
1、盡量準(zhǔn)確而簡(jiǎn)練地翻譯。
和筆譯比起來,口譯最大的難度就是時(shí)效性和準(zhǔn)確性,主要是因?yàn)樵谡f話者語音剛落之后,就必須要求譯員開始翻譯,而對(duì)于譯員來講,根本沒有時(shí)間做進(jìn)一步的思考,當(dāng)然更沒有時(shí)間去查資料。
2、作為譯員心態(tài)要平和。
對(duì)于不了解翻譯行業(yè)的人來說,有些人認(rèn)為只要學(xué)過英語就可以把各行種業(yè)的內(nèi)容都翻譯得的很好,有些人則認(rèn)為翻譯人員根本就不值得一提。其實(shí),對(duì)于真正了解翻譯行業(yè)的人來說,口譯人員在交替翻譯過程中的重要性,也會(huì)知道如果想要成為一名優(yōu)秀的口譯人員是多么不容易的,所以對(duì)于口譯人員來講有個(gè)好心態(tài)是非常重要的。
3、牢記自己的角色。
在做交替?zhèn)髯g的過程中,要時(shí)刻記住交傳人員自己的角色,要有一個(gè)準(zhǔn)確的定位。交替?zhèn)髯g的場(chǎng)合多數(shù)是會(huì)議、會(huì)談等,在這種場(chǎng)合是要絕對(duì)分清角色的,對(duì)于交傳人員來說一定要時(shí)刻謹(jǐn)記自己的角色,有的翻譯人員在做交傳時(shí)往往加入主觀角色的意見,這是不允許的,也是做交替?zhèn)髯g過程中的最大的忌諱。交傳人員所要做的就是忠實(shí)地翻譯雙方發(fā)言人的觀點(diǎn),如果交傳人員加入了自己的意見,發(fā)言人可能會(huì)因?yàn)槟恪霸綑?quán)”而覺得不舒服。尤其是多家公司在一起開會(huì)時(shí),更是如此。
4、翻譯技巧的熟練運(yùn)用。
懂得交替?zhèn)髯g重要性的公司及企業(yè),在選擇翻譯公司的交傳人員時(shí)是非常重視的。會(huì)談的結(jié)果是否成功,很大程度取決于交傳人員的能力。這里所說的能力不但但是指交傳人員的翻譯功底,很多的時(shí)候是對(duì)整個(gè)會(huì)場(chǎng)氣氛的把握程度以及控制和調(diào)節(jié)現(xiàn)場(chǎng)氣氛的能力。對(duì)于有經(jīng)驗(yàn)的交傳人員來說這一點(diǎn)的認(rèn)識(shí)是很透徹的,但是有的人可能就會(huì)忽略了現(xiàn)場(chǎng)氣氛的一個(gè)掌握,這對(duì)于交傳人員來說是一個(gè)工作上的障礙。舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子,在某些特殊的氣氛中,如即將談崩或者火藥味很濃時(shí),雙方都有可能由于情緒激動(dòng)而說些傷害感情的話、甚至臟話,在這種情況下,當(dāng)然不能直接的翻譯,一定要注意翻譯時(shí)的用詞,委婉地表達(dá),或者建設(shè)性的為雙方提一些建議。力求讓雙方的會(huì)談?dòng)袀€(gè)圓滿的結(jié)果。
相反,如果你只是一味的翻譯雙方所說的話,不注意整個(gè)會(huì)談的氣氛變化,也沒有注意到翻譯時(shí)的用語和措辭,這就有可能導(dǎo)致整個(gè)會(huì)談不歡而散的。如果有這樣的一位譯員,他能很好的掌控整個(gè)會(huì)談的氣氛,并且讓雙方都達(dá)到了令他們滿意的結(jié)果,那么下次再合作的話,公司及企業(yè)還是會(huì)找這位譯員。所以對(duì)于交傳人員來說,這一點(diǎn)是非常重要的。