如果在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯不得當(dāng),就會(huì)把想要表達(dá)的意思恰恰相反,所以下面由海歷陽(yáng)光翻譯公司的英文翻譯員根據(jù)自己多年的英文翻譯經(jīng)驗(yàn)來(lái)詳細(xì)的解說(shuō)一下。
海歷陽(yáng)光翻譯公司的譯員在翻譯工作進(jìn)行之前,應(yīng)當(dāng)先把握好那些容易混淆的詞匯,弄清相互的內(nèi)在含義和具體用法,從而達(dá)到提升合同翻譯質(zhì)量。下面是幾種常見的易于混淆的詞匯,
并結(jié)合具體案例進(jìn)行論述。
shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分
vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞匯在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 。 翻譯公司雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活
動(dòng)都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有
各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。當(dāng)英譯
終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司對(duì)于在專業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí)的詳細(xì)介紹。