機器翻譯的發(fā)展始于冷戰(zhàn)期間,美國獲得了大批前蘇聯(lián)的資料,但苦于翻譯員不足,只好尋求機器幫助。1954年,IBM展示了一個基于6項語法規(guī)則和250字詞匯表的計算機翻譯系統(tǒng),可將60個簡單的俄語斷句直譯為英語,政府非常激動,開始撥款大力支持機器翻譯,有樂觀派科學家宣稱:“三年之后機器翻譯一定非常成熟?!?/span>
眾所周知,這種思路很快被證明是錯誤的。人類無法馴服自己親手創(chuàng)造的語言,語言仿佛古靈精怪的小姑娘,變化極其靈活,哪怕同一單詞,在不同地域,文化,語境甚至情緒里的意義也迥然不同。IBM 的單詞配語法無疑過于魯莽,直至上世紀90年代,IBM都還在投入大量資金試圖挑戰(zhàn)機翻,無奈收效甚微。
而在不少專業(yè)人士看來,經(jīng)過多年發(fā)展,現(xiàn)如今,機器可以較為準確地理解每一個句子的意思,但若想真正做到流暢準確的翻譯,還必須解決兩個問題:調(diào)序和消歧。不同語言有不同語序(譬如在英語和德語里形容詞放在名詞前面,但在法語里通常相反),機器需要做到根據(jù)不同語言的表達習慣調(diào)整語序。另外,單個詞匯,尤其動詞常有多個語義,譬如漢語的“做”,你得讓機器知道,做作業(yè)和做內(nèi)啥是不一樣的。
盡管很多人對機器翻譯的前景看好,一度認為機器翻譯可直接取代人工翻譯,然而真正應對人類語言的靈活性還需要很長的路要走,人工翻譯的需求仍然不可忽視。與專業(yè)翻譯相比,機器翻譯還有待完善。