北京法語(yǔ)翻譯公司分享幾個(gè)有意思的法語(yǔ)幽默笑話
【結(jié)婚】
Un jeune gar?on à son papa :
- Tu sais papa, j'ai envi de me marier.
Le papa demande :
- Avec qui ?
- Avec grand-mère ! Dit l'enfant.
Et le papa répond.
- Mais tu ne peux pas épouser ma mère !
Le gar?on rétorque :
- Hé bien, est-ce que j'ai dit quelque chose quand tu as épousé la mienne!
一個(gè)小男孩對(duì)他爸爸說:
“你知道嗎,爸爸,我想要結(jié)婚?!?/span>
爸爸問:
“和誰(shuí)?”
“和奶奶!”孩子說。
父親回答道:
“可是你不能和我母親結(jié)婚!”
男孩反駁道:
“嗯,好,那么你和我媽結(jié)婚的時(shí)候我說啥了!”
【改變】
Un homme marche dans la rue quand subitement quelqu'un l'accoste en criant :
"Eh ! Albert, qu'est-ce qui s'est passé avec toi ? Ca fait super longtemps que je ne t'ai pas vu ! Regarde-toi ! "
"Mais, je... "
"C'est incroyable comme tu as changé ! Avant tu étais grand comme une maison, maintenant tu es plus petit que moi ! Avant tu étais gros, maintenant tu es tout maigre, tu étais malade ou quoi ? "
"Non, mais je ne... "
"Enfin c'est si bizarre, avant tu avais une belle chevelure noire et une grosse moustache et là t'es presque chauve et ta moustache a disparu ! Je me demande comment j'ai fait pour te reconna?tre ! Albert, mais qu'est-ce qui t'est arrivé ? "
"C'est ce que j'essaie de vous dire, vous vous trompez, je ne suis pas Albert monsieur. "
"Oh, tu as même changé de nom ! "
有個(gè)人走在路上,突然被人拉?。?/span>
“??!阿貝爾,你到底發(fā)生什么事情了?真的是好久沒有見到你了!瞧你!”
“可我……”
“真是不可思議,你變化這么大!以前你像房子那么高大,現(xiàn)在比我還矮了!以前你很胖,現(xiàn)在你都變瘦了,是生了場(chǎng)病還是怎么了?”
“沒有,可是我不……”
“不過,真是奇怪,以前你有一頭美麗的黑發(fā),還蓄了許多小胡子,現(xiàn)在你快成禿子了,小胡子也不見了!我在想我是怎么把你給認(rèn)出來的!阿貝爾,怎么回事?。俊?/span>
“我一直想告訴您,您搞錯(cuò)了,我不是阿貝爾,先生?!?/span>
“哦,你連名字都改了!”
【亞當(dāng)夏娃】
Adam va voir Dieu et lui dit :
"Dieu, tu as créé Eve, c'est bien, mais pourquoi l'as tu fais aussi belle? Elle me rend dingue ! "
"Mais pour que tu puisses l'aimer Adam ! "
"Merci, mon Dieu. Mais alors pourquoi l'as tu fais si bête? "
"Mais pour qu'elle puisse t'aimer Adam ! "
亞當(dāng)見到上帝說:
“主啊,你創(chuàng)造了夏娃,這很好,但是為什么你還要把她變得那么漂亮呢?她讓我著魔!”
“為的是能夠讓你喜歡啊,亞當(dāng)!”
“謝謝,我的上帝,但是,為什么要把她變得那么笨呢?”
“為了能讓她愛上你啊,亞當(dāng)!”
【杰作】
Alors que mon épouse se reposait au soleil, j’ai eu envie de faire son portrait, mettant ainsi à profit mes premiers cours de dessin. J’avais à peine achevé mon chef-d’?uvre qu’elle s’approcha :
"Qui est cette femme ? Où l’as-tu connue, Tu ne m’en a jamais parlé!"
妻子在太陽(yáng)下休息的時(shí)候,我突然想給她畫一幅肖像,也正好利用一下前幾節(jié)美術(shù)課上學(xué)到的東西。當(dāng)我剛完成杰作之時(shí),老婆走過來:“這女人是誰(shuí)?你怎么認(rèn)識(shí)她的,你從來沒有和我說過!”
【動(dòng)物兇猛】
Animaux dangereux et féroces
C'est une institutrice qui demande à ses écoliers de lui citer des noms d'animaux dangereux et féroces .
Alors Dylan répond "Le tigre, m'dame"
Kevin répond "le puma, m'dame"
Et Toto lève le doigt:
"Oui, Toto, à toi ? "
"Un crocolion, M'dame. "
"Un crocolion ? C'est quoi ?a, Toto ? "
"C'est un animal avec une tête de lion et une tête de crocodile de l'autre c?té. "
"Mais ?a n'existe pas, Toto. C'est impossible. Une telle bête ne pourrait pas faire caca. "
"Je sais, M'dame. C'est pour ?a qu'il est si féroce... "
危險(xiǎn)而兇猛的動(dòng)物
小學(xué)女老師要求學(xué)生們講出一些危險(xiǎn)而兇猛的動(dòng)物名字。
迪朗說:“是老虎,老濕?!?/span>
凱文說:“是美洲獅,老濕?!?/span>
多多舉手。
“好,多多,你說?”
“Crocolion,老濕?!?/span>
“Crocolion,那是什么,多多?”
“那是一種動(dòng)物,一端長(zhǎng)著獅子的頭,另一端長(zhǎng)著鱷魚的頭?!?/span>
“但是那種動(dòng)物并不存在,多多。這是不可能的。這樣的動(dòng)物不可能拉粑粑啊?!?/span>
“我知道,老濕。所以它才兇猛……”
【岳母來了】
Une belle-mère vient rendre visite à sa fille et à son gendre . Le beau-fils vient lui ouvrir la porte et s'exclame :
"Bonjour belle maman! Ca fait longtemps qu'on ne vous avait vue! Alors combien de temps allez-vous rester parmi nous ? "
La belle-mère, voulant plaisanter :
"Oh, eh bien jusqu'à ce que vous soyez fatigué de me voir. "
Le gendre :
"Vraiment ? Vous ne préférez pas rentrer et prendre un petit café tout d'abord ? "
岳母來看望女兒女婿。女婿打開門,驚叫一聲:
“您好啊,媽媽!我們好久沒見到您了!那么,您準(zhǔn)備在我們家待多久?”
岳母打算和他開個(gè)玩笑:“直到你們討厭看到我為止?!?女婿說:“真的嗎?您不想先進(jìn)來喝杯咖啡嗎?”
【手術(shù)后】
Après l’opération
Un homme se réveille dans son lit d'h?pital après être y avoir été admis suite àun terrible accident de voiture. Il s'écrie:
"Infirmière, infirmière... C'est horrible, je ne sens plus mes jambes!"
"Oui, je suis désolé monsieur, mais on a du vous amputer des deux mains.", répond l'infirmière.
一個(gè)人在一次嚴(yán)重的交通事故后被送進(jìn)了醫(yī)院,他在病床上醒過來之后大喊。
“護(hù)士,護(hù)士……太可怕了,我摸不到自己的腿!”
“是的,很抱歉,先生,但是我們不得不切除了你的雙手?!弊o(hù)士說。
【鴕鳥】
Deux autruches femelles sont poursuivies dans la savane par deux autruches males.
"Cachons-nous", dit la première autruche femelle.
"D'accord", fait sa copine
Et elles s'enfouissent la tête dans le sable.
Les deux autruches males s'arrêtent aussit?t, et regardant autour d'eux se disent:
"Mais où sont elles passées? "
兩只雌鴕鳥在大草原上遭到兩只雄鴕鳥的追逐。
第一只雌鴕鳥說:“我們快藏起來吧。”
她的伙伴回應(yīng)說:“好的。”
于是她們把頭埋在了沙子里。
兩只雄鴕鳥立刻停了下來,看了看四周,然后說:
“她們跑到哪里去了?”
北京法語(yǔ)翻譯公司-海歷陽(yáng)光翻譯值得您信賴!