2個月前,為了提高自己的日語能力,最近的我開始嘗試看日語的文學(xué)作品,但是一看就懵逼了,除了一些簡單的能夠看懂,大部分還是令我望而卻步,是在不知道如何下手,所以我就向我的朋友求助了,讓他們教我一些能夠提高翻譯的方式,很高興,我身邊的小伙伴都非常得友好,他們給我整理了一些相關(guān)的信息,以下就是我的一些整理和自己的想法。
翻譯指的是在保證單詞和證語法準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,將兩種語言信息進行轉(zhuǎn)化的過程,根據(jù)翻譯的介質(zhì)不同,我們可以將他們分為“口譯”、“筆譯”、“同聲傳譯”。
部分考過N1的小伙伴感覺自己已經(jīng)很厲害了,覺得日語翻譯是小case,但是事實上翻譯看似簡單,其實比想象中的要復(fù)雜一些,在翻譯的過程中,我們并不是單單將單詞進行轉(zhuǎn)化,更多的時候我們需要結(jié)合自身的理解,通過自己的文學(xué)功底,將句子表達(dá)出來,比如翻譯同樣的一句話,有些人就表現(xiàn)地非常優(yōu)美,有些人寫出來的東西就非常low。因為語言之間是存在差距的,所以找到恰到好處的句子來對兩句話進行相互對應(yīng),這點在我們學(xué)習(xí)的過程中尤為重要。
如何將翻譯結(jié)果的差距降到最低,準(zhǔn)確地表達(dá)出想要表達(dá)的含義呢?這就需要我們進行日語的翻譯進行練習(xí),這個時候就需要我們對于一個詞的拿捏都需要非常準(zhǔn)確,正因為這并沒有想想的那么簡單,所以剛剛進行翻譯的時候,就需要花費更多的時間去斟酌。
我相信剛剛學(xué)習(xí)日語的小伙伴經(jīng)常會聽到日語老師或者日語比較優(yōu)秀的人說,考完N1我們的日語才剛剛?cè)腴T,這個確實我深有同感,我找資料自學(xué),不說已經(jīng)達(dá)到了N1水平,至少也對日語是有一定了解的,學(xué)完N1課程的我,覺得只不過是了解了日語的皮毛,只不過獲得了一塊敲門磚罷了,不過也正是有這些語法和單詞基礎(chǔ),才能讓你在翻譯之路上不會出錯,能夠看懂一些基礎(chǔ)的東西。
積累經(jīng)驗,涉獵不同的事物是翻譯行業(yè)的共識,只要你從事翻譯,你不僅和語言學(xué)打交道,還要了解金融,醫(yī)療,機械方面相關(guān)的詞匯和專業(yè)術(shù)語,甚至還需要了解政策方面的知識,只有對這些都了如指掌,才能在翻譯的時候不出現(xiàn)問題。
想要提升日語的翻譯能力,除去日常的基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)以外,可以考慮閱讀日文原著,如果有中文版的翻譯圖書的話,可以進行對照共讀,這可以幫助你理解翻譯大師們的思維,這對我們也算是一種提高。聽新聞也是提升日語翻譯能力的途徑之一,它不僅能夠豐富我們的知識儲備,還能夠同時訓(xùn)練提高我們的聽力能力。
如果你想要做日語的口譯的話,那么除以上的學(xué)習(xí)、練習(xí)之外呢,我們還需要勤加練習(xí),找一些網(wǎng)絡(luò)上的翻譯文件進行翻譯,或者找會議的音頻、視頻進行交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的練習(xí)。這個的積累對我們來說也是很好的積累和財富。
最后,如果想要成為翻譯,無論是口譯還是筆譯,都要明確自己是橋梁,所以不要在翻譯時加入自己的情緒,從而曲解了全文的意思,這點尤為重要,也是作為翻譯者的職業(yè)操守。