學(xué)德語的小伙伴應(yīng)該都要這樣的疑問吧?德語和英語怎么會這么相近,而且很多單詞一模一樣,是不是德語是英語的一個分語種,或者英語是德語的一個分語種?
帶著這些疑問,小艾在網(wǎng)上進(jìn)行了瘋狂的搜索,得到的解釋是德語并非英語的分支,而是和英語同屬日耳曼語系,可以說是兄弟語種,因此兩個語言很相近,但也有很多區(qū)別,就像兩兄弟一樣,有共同的父母,但各自發(fā)展截然不同。
那么,德語和英語有著怎樣的歷史淵源?
大約在公元449年,居住在西北歐的三個日耳曼部族侵犯不列顛。他們是盎格魯、撒克遜人和朱特人。這就是英國歷史上發(fā)生的“日耳曼人征服”,亦稱“條頓人征服”。這次外來入侵,對英語的形成起了十分關(guān)鍵的作用。征服不列顛后,盎格魯人、撒克遜人和朱特人各據(jù)一方形成許多小國。
公元七世紀(jì)初,這些小園合并為七個王國。各國競相爭雄,達(dá)兩百年之久;在英國歷史上稱為“七國時代”。這三個日耳曼部族雖然有各自的方言,但這些方言均屬低地西日耳曼語也就是德語。隨著人類社會的發(fā)展,盎格魯人、撒克遜人和朱特人逐漸形成統(tǒng)一的英吉利民族。他們各自使用的方言也逐漸溶合,出現(xiàn)了一種新的語言棗盎格魯撒克遜語。這就是古英語。
在公元1066年,來自法國的諾曼底公爵諾曼征服了英國,于是也給英語加上了很多拉丁語的元素,事實上,諾曼本身就是日耳曼維京人后代,因此諾曼法語就是拉丁語和日耳曼語的混合。因此,在英語當(dāng)中,今天有很多詞既有日耳曼語,又有拉丁語的因素。
那么德語呢?從查理大帝開始,德國國土上就一直是日耳曼人,雖然分了很多不同部落和公國,但語種一直保持著日耳曼的語系。
英語與德語之間的這個歷史淵源則造就了兩個語言之間在語音、字母、詞匯和語法等方面的相似之處。
據(jù)統(tǒng)計,德語和英語相近或相似的詞匯就有近8000個!
比如最常見的就是Kindergarten(幼兒園),以及,德國人的造詞能力有時候也讓很多其他國家的人驚嘆,比如英語中的Schadenfreude(幸災(zāi)樂禍)就是源于德語,還有“Zeitgeist(時代精神)”、“Angst(恐懼)”等德語詞,在英語中也同樣適用。不過德語對英語也抱著開放的態(tài)度,但是會根據(jù)語法加上詞尾或者名詞詞性,這種德語被英語影響的語言現(xiàn)象也被稱作“Denglisch”。
初次接觸德語的同學(xué),很容易被英語帶偏,但小艾采訪周圍學(xué)德語的同學(xué)卻發(fā)現(xiàn)接觸過后又很容易覺得把英語帶偏了。所以,在學(xué)習(xí)德語學(xué)習(xí)中,如何處理好德、英語言兩者關(guān)系非常重要,如果英語和德語相互借鑒,相輔相成,教與學(xué)都能達(dá)到事半功倍的效果。最好的方法是用比較法學(xué)習(xí)德語,既能分清兩種外語的語法區(qū)別,又能同時擴(kuò)大兩門外語的詞匯量。