歷史進(jìn)程中的翻譯——紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng)100周年暨第三屆《外國語》翻譯研究高層論壇”4日在上海舉行。當(dāng)日,與會(huì)專家圍繞五四運(yùn)動(dòng)前后主要代表人物的翻譯實(shí)踐和研究,發(fā)表了各自觀點(diǎn)。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師藍(lán)紅軍指出,一百年前的五四運(yùn)動(dòng)被視作傳統(tǒng)和現(xiàn)代的分水嶺,根本上改變了中國翻譯思想,對中國社會(huì)產(chǎn)生全方位的沖擊和影響。他認(rèn)為,五四以后,中國翻譯思想開始呈現(xiàn)質(zhì)的變化,中國翻譯學(xué)者開始將翻譯研究當(dāng)成一門學(xué)科,開始以世界眼光看待翻譯與多元文化。
復(fù)旦大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師王建開認(rèn)為,五四運(yùn)動(dòng)引發(fā)了文學(xué)革命,創(chuàng)造了又一次外國文學(xué)翻譯的高峰,但其意義不僅限于對中國傳統(tǒng)文學(xué)的改造和對新文學(xué)的推動(dòng)。
浙江大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師許鈞指出,五四運(yùn)動(dòng)是一場涉及語言、文學(xué)、文化與思想各個(gè)層面的革命運(yùn)動(dòng)。五四運(yùn)動(dòng)的翻譯精神就是開放和創(chuàng)新。
北京外國語大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師王克非則認(rèn)為,憑借翻譯這個(gè)跨語言的“搬遷”,才使得無數(shù)域外語言容器的精華,匯入了漢語容器,成為中國語言文化的重要組成部分。