在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
精通八國語言很“?!??巴金不僅會十五種語言 還翻譯不少外國文學 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

前幾天,滬上幾位文學圈大咖聚在一起,聊起了巴金?!坝镁竦木婊鹫樟寥松暮埂薄栋徒鹱g文集》新書分享對談會上,學者陳思和、華東師范大學教授陳子善、復旦大學教授王宏圖、巴金故居常務副館長周立民圍談,分享這位文學巨匠創(chuàng)作之外的翻譯生涯。

  《巴金譯文集》透露著他喜歡哪些外國作家

  今年恰逢巴金先生誕辰115周年,全新匯編的《巴金譯文集》(共十冊)新近上市,由巴金故居策劃、草鷺文化與浙江文藝出版社推出,可收錄了巴金先生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》、高爾基的《草原故事》《文學寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品。

  

  1922年,18歲的巴金根據(jù)英譯本翻譯了俄國作家迦爾洵的小說《信號》,由此開始了延續(xù)60年的翻譯工作?!八g的作品,大多數(shù)跟他的理想接近,他愿意通過翻譯作品把他的理想、信仰告訴大家。”陳思和說,巴金喜歡翻譯俄羅斯文學,高爾基、屠格涅夫這些俄羅斯大作家他都翻譯過,他們的作品具有強烈的革命性,透著跟沙皇制度斗爭的反抗精神。

  比如,《散文詩》這本書里收錄了一篇屠格涅夫的《門檻》,寫俄羅斯一個女革命者犧牲自己的故事。此外,他還翻譯了屠格涅夫兩個長篇,一個《父與子》,還有一個《處女地》。

  但是巴金沒翻譯過托爾斯泰,“因為太沉重了”。陳思和認為,巴金文筆很輕巧,很難想象這樣的文筆去翻譯托爾斯泰這樣沉重型作家。

  屠格涅夫和赫爾岑長期生活在法國,都是貴族,尤其是屠格涅夫跟莫泊桑這幫人感情非常好,法語都是一流的。比起托爾斯泰的厚重復雜,屠格涅夫更多接近西歐文學,那種浪漫的、抒情的,詩一樣的語言。這種語言恰恰跟巴金的教養(yǎng)、修養(yǎng)是吻合的。陳思和分析道。

  巴金翻譯的作品中有他自己生命的小秘密,“把喜歡的東西長成自己肌體的肉,巴金對文學到了這一的地步。”周立民舉例,巴金喜歡斯托姆《遲開的薔薇》,讀了世界語的后,又去讀了德文版。他去北平看沈從文時火車上看得就是這本,抗戰(zhàn)時他住在林語堂哥哥隔壁,又問他們借了德文版在讀,后來又買了斯托姆全集。這是他反復讀的書,再這樣的基礎(chǔ)上,把它變成自己的遺著。

  巴金翻譯的作品大部分是古典文學,周立民感慨,我突然有一種感覺,我們這代人是現(xiàn)代文學培養(yǎng)出來的,但如果再重讀古典作品,會發(fā)現(xiàn)它們有一種特別“正”的聲音,帶給我們不一樣的生命境界。

  精通八國語言?不!巴金會說十五種!

  巴金是個手不釋卷的人,陳子善發(fā)現(xiàn),除了和朋友一起聊聊天,下館子,寫作之外,巴金就是讀書。巴金的藏書之豐富之驚人,在中國現(xiàn)代作家當中,能夠跟他相比的大概只有魯迅。豐富的外文藏書使巴金的視野開闊,整個世界文學的發(fā)展歷史就在他的藏書室里。所以他不僅自己喜歡,也下決心要把這些書翻譯出來?!拔覀冞@一代人,也是在巴金書的影響下,包括他的創(chuàng)作、翻譯影響下長大的,這讓我重溫了當年的若干情景?!?/p>

  巴金懂十幾種語言,這在中國當代作家中非常少見。巴金畢業(yè)于成都外國語專科學校,相當于現(xiàn)在的中專英語院校,所以外語非常好。通過世界語他又學了很多語言,包括俄語、日語、德語、西班牙語、葡萄牙語等等。陳思和曾經(jīng)和巴金的兒子李小棠一個班級,李小棠告訴陳思和父親能說十五六種語言。

  周立民幾年前在香港中文大學開會時結(jié)識了一位韓國譯者,這位譯者講述了他看望巴老時的一個細節(jié),當時巴金是用韓語跟他交流的?!俺隽宋业南胂??!敝芰⒚裾f,“根據(jù)日記顯示巴金去過兩年朝鮮戰(zhàn)場,可見他這兩年業(yè)余時間都在學俄文、朝鮮文,而且到了可以交談的地步。”

  1982年巴金得到但丁文學獎,主辦方來頒獎時有位意大利記者隨行,但丁學院送給巴金一套《神曲》,巴老很興奮地一邊看一邊隨口用意大利文背《神曲》的片段。“1982年的中國還不算開放,這可把意大利記者嚇一大跳?!敝芰⒚裾f。

  巴金懂十幾種語言,他的譯文也深深地影響了一代人。前來聆聽的讀者不少是巴金的書迷,他們看過巴金很多小說,但未必有很多人知道巴金是中國世界語最好的作家,就像周立民所說:“巴金有時借譯作傳達了自己的情感和信念,這是他另外一種形式的作品。他曾說過,自己喜歡讀一些別人不肯讀或不愿意讀的書,他的翻譯也是這樣——既有大眾熟悉的屠格涅夫、高爾基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫爾岑等別人不大特別關(guān)注的作家。這是巴金特別的視角,也是今天看來他的譯作具有特殊價值的地方。”