在漫長(zhǎng)的中國(guó)歷史上,翻譯對(duì)促進(jìn)文化交流、科技發(fā)展、思想啟蒙和社會(huì)變革發(fā)揮了重要作用。玄奘、徐光啟、嚴(yán)復(fù)、傅雷等一大批杰出的翻譯家,順應(yīng)時(shí)勢(shì)、勇于擔(dān)當(dāng),為中國(guó)歷史和文化的發(fā)展作出了杰出的貢獻(xiàn)。在新的歷史時(shí)期,在中華文化走出去的宏大語(yǔ)境下,翻譯又面臨著傳播中國(guó)文化、提升國(guó)家文化軟實(shí)力的莊重使命。新時(shí)代的譯者應(yīng)該如何履行這種歷史使命?寧波大學(xué)辛紅娟教授等人的著作《楊憲益翻譯研究》為我們提供了一份典型的答卷。2019年是楊憲益先生辭世10周年,也是戴乃迭誕辰100周年。該書不僅從翻譯學(xué)的角度系統(tǒng)呈現(xiàn)了楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯實(shí)踐及翻譯思想,而且從國(guó)家和社會(huì)變遷的宏觀語(yǔ)境揭示了譯者的人生道路與政治抉擇。閱讀楊憲益、戴乃迭壯闊的翻譯人生,我們看到的是老一輩翻譯家作為知識(shí)分子、文化傳播者以及愛國(guó)者的深厚擔(dān)當(dāng)。
作為知識(shí)分子的擔(dān)當(dāng)
自古以來,中國(guó)知識(shí)分子就有崇尚知識(shí)、刻苦鉆研,“為往圣繼絕學(xué)”的擔(dān)當(dāng)精神。這一點(diǎn),在楊憲益的身上體現(xiàn)得尤其明顯。楊憲益1915年生于天津,1928年進(jìn)入英國(guó)教會(huì)學(xué)校新學(xué)書院學(xué)習(xí),1934年赴英國(guó)牛津大學(xué)莫頓學(xué)院系統(tǒng)學(xué)習(xí)古希臘、古羅馬文學(xué)及中古法國(guó)文學(xué)和英國(guó)文學(xué),獲希臘、拉丁文及英國(guó)文學(xué)榮譽(yù)學(xué)士、碩士學(xué)位。從幼年到求學(xué)的過程中,他廣泛閱讀、縱橫古今、中西并蓄,打下了深厚的文化基礎(chǔ)。與此同時(shí),他還從魏汝舟等老師身上感受到中國(guó)讀書人正直、真誠(chéng)、豪放、進(jìn)取、忠于民族社稷的情懷。業(yè)精于勤,楊憲益的刻苦鉆研,讓他成長(zhǎng)為學(xué)界難得的精英。1954年,人民文學(xué)出版社組織翻譯希臘作品,時(shí)任文化部部長(zhǎng)的周揚(yáng)向出版社推薦說:“目前中國(guó)(大陸)只有三個(gè)人有水平搞希臘、羅馬文學(xué),那就是周作人、羅念生、楊憲益,而楊憲益是可以直接從希臘文搞翻譯的?!睂W(xué)有所專,正是作為知識(shí)分子的楊憲益鉆研學(xué)問、勇于擔(dān)當(dāng)?shù)捏w現(xiàn)。
當(dāng)前我國(guó)翻譯事業(yè)面臨諸多挑戰(zhàn),高層次專業(yè)翻譯人才嚴(yán)重缺乏,尤其是擅長(zhǎng)中譯外的定稿人才更為稀少。在這種形勢(shì)下,學(xué)習(xí)楊憲益、戴乃迭夫婦作為知識(shí)分子的鉆研精神和學(xué)習(xí)方法,對(duì)于國(guó)內(nèi)外語(yǔ)和翻譯人才培養(yǎng)大有裨益。在中國(guó)外文局,我有幸與楊憲益先生在同一幢辦公樓共事多年,他一直是我敬重的專家。我曾就如何翻譯好中國(guó)古典文學(xué)向他請(qǐng)教,他說:“要想翻譯好中國(guó)文學(xué),必須先看透100本英美文學(xué)原著。”我理解他這種形象的說法是從自己的學(xué)習(xí)和成長(zhǎng)經(jīng)歷中總結(jié)的寶貴經(jīng)驗(yàn)?;仡櫧陙砦覈?guó)翻譯專業(yè)教育,老一輩翻譯家的諄諄教誨仍然具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。截至目前,全國(guó)翻譯專業(yè)本科培養(yǎng)單位已達(dá)272所,翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位249所。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)正應(yīng)該從老一輩翻譯家的人生成長(zhǎng)中借鑒經(jīng)驗(yàn),戒除浮躁,專心學(xué)術(shù),砥礪技能,學(xué)有所長(zhǎng)。
作為文化傳播者的擔(dān)當(dāng)
作為譯者和文化傳播者,楊憲益、戴乃迭夫婦專心譯事、筆耕不輟,共同翻譯了百余種中國(guó)文化典籍和文學(xué)作品,譯文準(zhǔn)確、生動(dòng)、典雅,成為“所有研究中國(guó)文化的西方學(xué)者眼中的經(jīng)典”。1943年,楊憲益受梁實(shí)秋之邀到重慶國(guó)立編譯館工作,彼時(shí)西方人對(duì)中國(guó)經(jīng)典還知之不多,梁實(shí)秋希望他們能去領(lǐng)導(dǎo)一個(gè)部門,專門將中國(guó)經(jīng)典翻譯成英文。于是,這項(xiàng)工作成為他們畢生從事的職業(yè)。在半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里,夫妻二人徜徉于翻譯的海洋,一方面將上百部中國(guó)古典及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品譯成英文,另一方面將許多外國(guó)經(jīng)典著作引進(jìn)中國(guó)。前者包括《詩(shī)經(jīng)選》《離騷》《史記選》《唐代傳奇選》《聊齋故事選》《儒林外史》《老殘游記》《紅樓夢(mèng)》《中國(guó)古代寓言選》《魯迅選集》等,后者則包括《奧德修紀(jì)》《牧歌》《近代英國(guó)詩(shī)鈔》《賣花女》等。進(jìn)入改革開放時(shí)期,楊憲益又倡議并全面參與了“熊貓叢書”的翻譯和出版,掀起了中國(guó)文學(xué)外譯的一個(gè)高潮,引起海外讀者和出版界的廣泛關(guān)注。即使楊、戴二人在生命晚期無(wú)法再?gòu)氖路g的歲月里,每次見到他們,談?wù)撟疃嗟脑掝}仍然是對(duì)外翻譯。對(duì)于翻譯事業(yè),他們不忘初心、專心致志,雖經(jīng)歷戰(zhàn)爭(zhēng)和政治運(yùn)動(dòng),依然堅(jiān)持不懈。對(duì)于翻譯工作,他們嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)致,精益求精。
作為學(xué)貫中西的文化傳播者,楊、戴二人在中國(guó)文化對(duì)外傳播的過程中,具有超前的文化翻譯觀,盡力向世界展示中國(guó)文化的本來面目。楊憲益所處的時(shí)代,西方世界對(duì)中國(guó)文化誤解、曲解較多,也常會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)于東方文化的故意誤讀,但他們?cè)诜g過程中并沒有故意迎合西方讀者的審美趣味,而是采用相對(duì)“生硬”的忠實(shí)譯法。譯界時(shí)常有人拿楊、戴二人翻譯的《紅樓夢(mèng)》與英國(guó)漢學(xué)家霍克思的譯本《石頭記》相比較,認(rèn)為楊、戴譯本過于尊重原文,受縛于原文的文化荷載信息,未能充分考慮譯文讀者閱讀接受,而霍克思翁婿的譯本語(yǔ)言流暢。對(duì)此,楊憲益曾在口述“我與《紅樓夢(mèng)》英譯本”中說,“翻譯不僅僅是從一種文字轉(zhuǎn)換成另一種文字,更重要的是文字背后的文化習(xí)俗、思想內(nèi)涵,因?yàn)橐环N文化和另一種文化都有差別……《紅樓夢(mèng)》是一部中國(guó)古典文學(xué)名著,為了西方人真正讀懂曹雪芹筆下的賈寶玉和林黛玉的愛情故事,我們盡量避免對(duì)原文作出改動(dòng),也不作過多的解釋,在這點(diǎn)上,我們和英國(guó)漢學(xué)家霍克思翻譯的《石頭記》有所不同?!比绱嗣鞔_的文化傳播意識(shí)對(duì)于當(dāng)前我國(guó)文化“走出去”和對(duì)外翻譯具有重要的借鑒意義。1953年,作為政協(xié)特邀委員,楊憲益與許多科學(xué)家、藝術(shù)家一同接受了毛主席的接見。主席問他《離騷》是否可以翻譯成英文時(shí),他不假思索地回答說“可以”。楊憲益深諳中外語(yǔ)言文化,他的回答絕非自負(fù)之辭,而是展示出他對(duì)中外語(yǔ)言文化交流和溝通的自信。楊憲益的這種自信,有力地反駁了當(dāng)前譯界對(duì)中國(guó)文化可譯性的質(zhì)疑。當(dāng)前的翻譯語(yǔ)境已經(jīng)發(fā)生了根本變化,由“翻譯世界”轉(zhuǎn)向既要“翻譯世界”又要“翻譯中國(guó)”。在此背景下,堅(jiān)定文化自信,堅(jiān)持“兩創(chuàng)”方針,忠于翻譯事業(yè),提高翻譯質(zhì)量,傳播中華文化,構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)體系,是譯者面臨的全新使命。
作為愛國(guó)者的擔(dān)當(dāng)
20世紀(jì)上半葉的中國(guó),風(fēng)雨飄搖,政治動(dòng)蕩。在天津新學(xué)書院讀初中時(shí),楊憲益曾和同學(xué)們組織罷課,反抗外國(guó)壓迫?!熬乓话耸伦儭敝螅瑮顟椧娓菐ь^罷課,在家人、同學(xué)中廣泛宣傳抗日救亡的道理,立下“愿得身化雪,為世掩陰霾”的宏愿。1937年夏末,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,楊憲益擔(dān)任牛津大學(xué)中國(guó)學(xué)會(huì)主席,除了上課以外,大多數(shù)時(shí)間都在倫敦?zé)嵝慕M織抗日宣傳活動(dòng),發(fā)表公開演講,組織愛國(guó)集會(huì),組織專題講座,介紹中華文明,聲討日本法西斯對(duì)世界和平的威脅,贏得英國(guó)公眾的廣泛同情與支持。在呂叔湘、向達(dá)、王禮錫等中國(guó)學(xué)人的支持下,楊憲益創(chuàng)辦《抗日時(shí)報(bào)》,之后又發(fā)起創(chuàng)辦英文雜志《復(fù)興》,譴責(zé)日本侵略,分析戰(zhàn)爭(zhēng)形勢(shì)。留學(xué)期間,他始終心系祖國(guó),愛國(guó)赤子情懷令人動(dòng)容。1940年,楊憲益、戴乃迭從牛津大學(xué)畢業(yè),兩人謝絕哈佛大學(xué)的任教邀請(qǐng),回到戰(zhàn)火中的中國(guó)。用他自己的話說,“我是中國(guó)人,我知道自己必須回去為中國(guó)效力。如果我放棄中國(guó)國(guó)籍,留在國(guó)外,我將對(duì)自己的行為感到十分羞恥。”1950年,抗美援朝戰(zhàn)爭(zhēng)期間,楊、戴二人變賣家私籌集資金,捐獻(xiàn)飛機(jī)。他們積極救國(guó)、先國(guó)后家的品格,正是愛國(guó)者的本色。
縱觀楊憲益的一生,無(wú)論處于人生的哪一個(gè)階段,無(wú)論個(gè)人境遇如何,始終保持對(duì)祖國(guó)的熱愛。再次回顧中國(guó)翻譯史上的翻譯大家們,玄奘不戀名利、學(xué)成歸國(guó),徐光啟經(jīng)世致用、報(bào)效國(guó)家,嚴(yán)復(fù)追求真理、愛國(guó)興邦,傅雷愛國(guó)愛民、誠(chéng)信篤行,楊憲益潛心譯業(yè)、家國(guó)情深……我們看到一代又一代杰出的翻譯家,總是把國(guó)家命運(yùn)和個(gè)人事業(yè)結(jié)合起來,踐行“為天下開太平”的愛國(guó)擔(dān)當(dāng)精神,在服務(wù)國(guó)家的同時(shí),實(shí)現(xiàn)自身的人生價(jià)值。
辛紅娟教授等學(xué)者撰寫的《楊憲益翻譯研究》一書,全面梳理了楊憲益的翻譯理念,生動(dòng)重現(xiàn)了他的翻譯實(shí)踐,深刻描繪了他的翻譯情懷。對(duì)于我們研究和實(shí)踐中國(guó)文化“走出去”的翻譯現(xiàn)狀和未來,提供了良好的指導(dǎo)。
今天,新時(shí)代的外語(yǔ)人和翻譯人更有義務(wù)將個(gè)人的發(fā)展融入世界文化交流、民族偉大復(fù)興的洪流之中,以知識(shí)分子、文化交流者和愛國(guó)者的擔(dān)當(dāng),繼承和傳播中華文化,“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展”,講好中國(guó)故事,構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系。
(作者:黃友義,系中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、《中國(guó)翻譯》主編、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng))