從普通翻譯進(jìn)階成專業(yè)翻譯,不僅僅是翻譯技能的提升,也不僅僅是專業(yè)知識的增長,而是兩者的齊頭并進(jìn),相互融合。只有兩手抓兩手都要硬,才能在機(jī)器翻譯浪潮下和紛雜市場中靈活應(yīng)對,建立自己的競爭壁壘。
在翻譯的不同行業(yè)和領(lǐng)域中, 主要分為文科類型和理科類型,理工科領(lǐng)域非常繁雜,種類多,分類細(xì),門檻很高,比如錢多活多的醫(yī)學(xué)醫(yī)療領(lǐng)域以及高大上的汽車領(lǐng)域。而文科類型中,金融銀行領(lǐng)域尤其突出。
金融(Finance)是指資金的融通,更多的指金融及貨幣市場,比如銀行,基金,證券,保險等等,同時包含公司財務(wù),資產(chǎn)定價等內(nèi)容。金融學(xué)涉及的范疇、分支和內(nèi)容非常廣,如貨幣、證券、銀行、保險、資本市場、衍生證券、投資理財、各種基金(私募、公募)、國際收支、財政管理、貿(mào)易金融、地產(chǎn)金融、外匯管理、風(fēng)險管理等。文件之多,會議之密集,在當(dāng)今金融時代尤為明顯,而且這類文件都有高端專業(yè)的特點(diǎn),需求方都是不差錢的金主,如果能夠?qū)W⑦@個領(lǐng)域,絕對是翻譯事業(yè)的美好選擇。
在組織金融英語口譯課過程中,發(fā)現(xiàn)金融銀行背景的小伙伴來學(xué)習(xí)英語口譯甚至同傳的越來越多,在深入溝通之后了解到,他們對于在行業(yè)內(nèi)進(jìn)行進(jìn)階的需求非常強(qiáng),明確表示只有不斷提升自己的金融英語綜合水平才能在行業(yè)內(nèi)脫穎而出。雖然我們平臺定位的是翻譯人群,但是可以明顯感覺到金融背景的學(xué)員和從業(yè)者其學(xué)習(xí)意識學(xué)習(xí)口譯同傳的意識日益增強(qiáng),和英語翻譯系的學(xué)生或從業(yè)者相比有過之而無不及,這讓人反思的是,除了機(jī)器翻譯,英語翻譯的另一個龐大的競爭人群,可能是來自其他行業(yè)人士的超車。
怎么才能不被超車保持自身競爭力呢?沒有什么其他的辦法,就是學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)再學(xué)習(xí),進(jìn)而構(gòu)建自己的知識和技能壁壘。
那如何入門學(xué)習(xí)金融翻譯并建立自己的競爭壁壘呢?
金融學(xué)中常用的詞匯會按照貨幣、銀行、基金、證券、保險、外匯、股票等細(xì)分為每個行業(yè)的常用詞匯。比如貨幣中會有外幣(foreign currency)和本幣(domestic currency)。 對金錢的定義又會被分級,分為M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狹義的貨幣,即短期可流動型貨幣。而M2, M3,均是廣義上的貨幣,即長期資本/資產(chǎn)。
在銀行存錢,我們會收到利息(Interest), 我們存進(jìn)銀行的錢,對我們來說是資產(chǎn)(Asset), 而對銀行來說就是負(fù)債(Liability). 銀行在收到我們的錢之后,會把這些錢用來投資別的項目以獲得收益,但是銀行不能把所有的錢都放出去投資,自己要留一部分準(zhǔn)備金 (Reserve Fund),以備不時之需。
這些都是最常見最簡單的詞匯,不管是金融學(xué)還是更基礎(chǔ)的經(jīng)濟(jì)學(xué),都需要先了解行業(yè)的相關(guān)知識,翻譯起來才能達(dá)意,才能具有行話特色。
推薦幾本入門書籍
針對經(jīng)濟(jì)學(xué),對起步者來說,推薦研讀昆曼的《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理》。這本書的特色首先在于簡明性。曼昆在寫這本書時依據(jù)的原則是:“寫作最重要的是簡單明了,而不是事無巨細(xì)包羅萬象,讀者的時間是稀缺資源?!边@也就體現(xiàn)了經(jīng)濟(jì)學(xué)本身的“經(jīng)濟(jì)”二字。
第二個特色是趣味性。曼昆通過日常生活中人們熟悉的事例、故事經(jīng)歷、政策分析、新聞?wù)涍@些素材來介紹經(jīng)濟(jì)學(xué),這就讓讀者在有趣的閱讀中輕松地了解 經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本理論與方法。經(jīng)濟(jì)學(xué)的趣味化是許多經(jīng)濟(jì)學(xué)家追求的目標(biāo),曼昆是成功者,這也正是這本書的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出學(xué)術(shù)界的原因。
Principles of Economics
全書總共34章,前23章是微觀部分,后11章是宏觀部分,該書第一章提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的十大原理,以此作為全書的中心。在全書中,曼昆盡可能地經(jīng)?;氐綉?yīng)用與政策方面的問題上,大多數(shù)的章節(jié)也包括了如何應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)原理的案例研究。
有了一定經(jīng)濟(jì)學(xué)基礎(chǔ)之后,可以研習(xí)金融學(xué),入門的材料比較多,多數(shù)意見是可以先看米什金的《貨幣金融學(xué)》。
The Economics of Money, Banking, and Financial Markets.
也可以配備一本學(xué)習(xí)指導(dǎo)幫助研習(xí)。
上述兩本書是專業(yè)書籍,也可以通過看原版和中文版來學(xué)習(xí)譯法,對翻譯有一定的幫助。不過以金融視角看待金融翻譯,還得與以翻譯視角看待金融翻譯的視角相互融合,推薦在此過程中看一本《金融翻譯技法》的書籍。
該書分上、下兩篇。上篇為翻譯基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹翻譯基礎(chǔ)知識,通過具體例證分析,從語法角度說明英語和漢語的共同之處和不同的需要特別注意的地方,章后并附有英譯漢、漢譯英練習(xí)。下篇為翻譯實務(wù),提供多種范例如書信、擔(dān)保抵押、證券發(fā)行、法律文件、廣告通知和附錄習(xí)語略語等,讓讀者接觸多類典型例子,進(jìn)行綜合練習(xí),鞏固第一部分所學(xué)的知識。
金融領(lǐng)域的翻譯相比醫(yī)藥、法律來說,要求沒那么高的,但是有語言能力的英專翻碩要進(jìn)入這個領(lǐng)域,起步也不容易的,因為大部分小伙伴剛開始對金融一無所知,更多的是要學(xué)習(xí)相關(guān)知識和背景,可以借助語言能力的優(yōu)勢閱讀國外的一些原版書籍,比如索羅斯,巴菲特的投資理念,還有摩根大通這樣一些書籍。
如果有專業(yè)背景知識沒有語言能力的話,有專業(yè)背景知識的人可以很好的理解一些專業(yè)知識,但英語上的短板,使得閱讀國外的書籍很難,更高級的翻譯技能更缺乏了,兩種不同的視角都各有優(yōu)勢和薄弱環(huán)節(jié),如果能夠充分融合和交流,想必是極好的,這也是我們開辦金融英語口譯同傳夏令營-上海站的出發(fā)點(diǎn)。
一些前輩經(jīng)驗
眾所周知,金融領(lǐng)域的翻譯是目前非?;鸬囊粋€領(lǐng)域,接觸的人群都是金融界的精英,那在這樣一個領(lǐng)域工作的體驗是什么?
在這樣圈子里,雖然我是譯員的身份,但學(xué)習(xí)到的是金融知識本身,會讓我跳出語言本身,語言是進(jìn)入這個領(lǐng)域的敲門磚,之后需要學(xué)習(xí)更多的知識。接觸到的人群都是比較厲害的,像我們公司的老板還有其他的一些銀行界的人,都是一些比較厲害的人,能夠在他們身上學(xué)到很多東西。思維模式上也有所改變,做人做事的方法,還有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我還是很喜歡且享受的。
從事專業(yè)翻譯是否需要學(xué)好所涉專業(yè)一直是大家熱議的話題。金融專業(yè)畢業(yè)和純語言專業(yè)出身的差異。在處理財報等非常專業(yè)的文本時,金融背景的同事確實會有明顯的優(yōu)勢。由于金融是一個完整且龐大的體系,在翻譯中免不了遇到大量的專業(yè)詞匯和專業(yè)邏輯,對于從未接觸過這方面的譯者來說,確實很難吃透原文,更不用說用目標(biāo)語言來準(zhǔn)確地表達(dá)了。
但是從另一方面來看,無論是曾經(jīng)研究生階段的啟蒙老師姚老師,還是現(xiàn)在的前輩,都向我們傳達(dá)了同一個觀點(diǎn):翻譯從業(yè)者的快速學(xué)習(xí)能力更為關(guān)鍵。我在剛?cè)肼毜臅r候就曾問過前輩,如何才能快速通過自我學(xué)習(xí)來掌握系統(tǒng)的金融知識?
由于金融的范圍太寬泛,涉及眾多專業(yè)的細(xì)節(jié),很難在工作之余系統(tǒng)地學(xué)習(xí)。最好的辦法還是在遇到新的概念時就尋根問底查清楚,逐漸積累起來,并在有時間和有能力的前提下進(jìn)行延伸學(xué)習(xí)。通過一段時間的學(xué)習(xí),我發(fā)現(xiàn)自己確實慢慢有了概念,對原文也更有感覺了。而且,我自己也會開始理財,投資貨幣基金,在這樣的實踐中不知不覺中學(xué)習(xí)到了更多的專業(yè)知識。
當(dāng)然,報班系統(tǒng)地學(xué)習(xí)金融知識是一個巧妙的選擇。不斷地學(xué)習(xí)、豐富和投資自己,使不同語言的人之間溝通更加順暢。平時也可以參加一些專業(yè)筆譯的練習(xí),最近譯匠針對難入專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的情況,開設(shè)了一些行業(yè)報告翻譯練習(xí),感興趣的可以回復(fù)“翻譯實驗”加入練習(xí),通過協(xié)作翻譯、練習(xí)、查詢和研究一些專業(yè)領(lǐng)域,相信能夠摸到一些門道并增長一些行業(yè)見解。
一些注意事項
金融英語在具備通用英語特點(diǎn)的同時,還具備自己獨(dú)特的特征,如專有名詞多、專業(yè)術(shù)語量大、常用專業(yè)縮略詞、長句、套話,格式規(guī)范,專業(yè)文體特征明顯等。因此為了在翻譯中正確理解原文與準(zhǔn)確表達(dá)原義,要注意以下三點(diǎn)。
特有術(shù)語堅持直譯
金融翻譯中涉及大量金融英語特有的專業(yè)詞匯,如:
“reparation”(賠償,補(bǔ)償),
“coupon”(息票,證券)
專有名詞,如:
“American Exchange”(美國證券交易所),
“Dow Jones Index”(道?瓊斯股票指數(shù)),
“Funds General Account”(國際貨幣基金組織普通基金賬戶)
這些詞無論是名詞還是動詞, 只要詞義單一、金融業(yè)特有,最好堅持直譯且參考通用譯法。
非常語境把握詞義
有些詞匯并非金融語體所獨(dú)有的術(shù)語, 它們可以出現(xiàn)在其它語體中, 但在金融語體中, 有其特殊的含義, 例如:
“function” (函數(shù))
“honour” (信用;承兌,履行)
“clearing” (清算)
“collection” (托收,收款,代收款項)
“settle” (結(jié)算,償付,結(jié)清)
“futures” (期貨)
這一類詞,看起來像常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術(shù)語意義。
避免專業(yè)誤譯
金融專業(yè)術(shù)語的翻譯尤其要摒棄“不懂裝懂”的習(xí)慣, 翻譯者如果單單根據(jù)字典上的意思來翻譯, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。