6月16日,2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國乒乓球隊包攬五金的成就。
但對國乒小將們來說,可能賽后采訪是比打比賽更嚴峻的挑戰(zhàn),因為誰也聽不懂日本翻譯的中文提問到底想問個啥。
沒想到國乒贏了比賽,卻輸給了日本翻譯……
昨天,中國乒乓球隊在日本公開賽包攬全部五項冠軍。
其中,許昕堪稱球隊最大功臣,不僅成功登頂男單,還搭檔隊友接連奪得混雙、男雙的冠軍。此外,孫穎莎在國乒內(nèi)戰(zhàn)中斬獲女單冠軍,女雙冠軍由劉詩雯和陳夢奪得。
去年被張本、伊藤奪走男、女單冠軍之后,國乒此番客場成功完成“復(fù)仇”。
混雙冠軍許昕和朱雨玲賽后接受現(xiàn)場采訪時,發(fā)生了逗趣一幕。
一位日本翻譯先是中英文混合,時不時又蹦出幾個日文單詞,斷斷續(xù)續(xù)說出一串沒人能聽懂的詞匯。
“這次對你們來說,第一次組合,為了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎么樣?”
問題前言不搭后語,讓兩人一頭霧水,表情漸漸懵圈。
即便是湊近了,兩人依舊對翻譯說的話不知所云。
一臉茫然的四目相對,朱雨玲擋著嘴,強忍著沒有笑出來。
好在最后朱雨玲成功從只言片語中“領(lǐng)會”意思,打破了這段尷尬僵局,一旁的許昕長舒一口氣,如釋重負。
許昕內(nèi)心OS:好家伙可算完事了……
同樣的情景也發(fā)生在女雙冠軍劉詩雯和陳夢的受訪現(xiàn)場,倆人直接忍不住噗嗤笑場。
“她剛剛問啥?”“不知道,你看著答吧……”一個禮貌而不失尷尬的微笑。
采訪翻譯連環(huán)車禍,現(xiàn)場慘不忍睹,最后日本乒協(xié)不得不求助中國媒體的前線記者,擔(dān)任單打決賽后發(fā)布會的現(xiàn)場翻譯。
昨晚深夜,這次臨陣上場的翻譯@一土小日月 解釋了當(dāng)時的情況。
中國乒乓球運動員王曼昱在女雙決賽后接受日本記者的采訪,也因為同一個翻譯的神秘語言感到生無可戀,而當(dāng)時@一土小日月 正在拍攝她的受訪照片。
沒撐多久,王曼昱發(fā)來了求助信號,@一土小日月 便上前幫忙翻譯,而這一幕正好被主辦方的工作人員看到,這才有了外援翻譯的事。
@一土小日月 還在網(wǎng)友回復(fù)中提到,日本乒協(xié)對于招了一些不稱職的翻譯也感到很無奈,也有網(wǎng)友吐槽如此重要的乒乓盛事竟然在這樣的小事上出現(xiàn)紕漏。
在靈魂翻譯的威力下,“混雙”、“女雙”……無一幸免,這波國乒隊員們的“絕望三連”笑瘋網(wǎng)友,“像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己?!?/p>
還有網(wǎng)友呼喚起了福原愛和石川佳純這兩位堪稱“中文十級水平”的日本乒乓球運動員來擔(dān)任翻譯。
特別是福原愛,雖然已經(jīng)退役,但江湖中仍有她的傳說。
猶記得2010年國際乒乓球聯(lián)賽英國站的賽后采訪上,一位英國記者向福原愛提問,但因為福原愛的英語水平不好,結(jié)果臨時找了一位才剛學(xué)4個月中文的美國裁判幫忙翻譯,獻出了史詩級“一本正經(jīng)胡說八道”的翻譯奇景。
英國人用英語采訪,美國人給翻譯成中文,日本人用東北話回答……這畫面太美不敢想象。
!
但即便三人各說各的,詭異的是最終整個采訪視頻竟然能夠全圓上也是絕了。
說起“和翻譯的那些愛恨情仇”,中國男乒領(lǐng)軍人物馬龍也是不得不提的一茬。
北京時間4月26日,2019布達佩斯世乒賽1/4決賽結(jié)束了一場國乒內(nèi)戰(zhàn),馬龍以4比0戰(zhàn)勝隊友林高遠,晉級四強,朝著世乒賽男單三連冠目標(biāo)又進了一步。
在賽后采訪中,外國記者提問:“你覺得瑞典的瓦爾德內(nèi)爾怎么樣?”
翻譯(錯誤):“你認為你的雙打搭檔怎么樣?”
馬龍(轉(zhuǎn)向翻譯):“他(記者)說的是瓦爾德內(nèi)爾吧?”
翻譯向記者求證之后,確定馬龍聽的沒錯。一段短視頻,引得很多網(wǎng)友連連稱贊龍隊的英文水平。
“有的人表面是大滿貫冠軍,背地里卻是英語小組長?!?/p>
網(wǎng)友:你們這些翻譯呀,真是不讓人省心啊……