我們應(yīng)該明白影視翻譯不同于其他類型的翻譯,它具有即時性,影視劇中的語言屬于有聲地,轉(zhuǎn)瞬即逝,這就說明觀眾在觀影時需要一遍就能聽得懂,再者影視劇還具有大眾性,除了極少實驗性作品外,絕大多數(shù)影視都是面向大眾的,因此影視劇的語言必須符合觀眾的口味,這就說明影視翻譯必須以目的語觀眾為中心,也就是影視翻譯大多數(shù)情況應(yīng)采用意譯為主。而且影視語言多以人物對話或內(nèi)心獨白,旁白的形式出現(xiàn),具有很強的口語效果。
中國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人,翻譯文學(xué)的開拓者魯迅先生曾在雜文《拿來主義》提到“去其糟粕,取其精華”這八個字,偉大領(lǐng)袖毛主席也曾提過“洋為中用,古為今用”的思想,如今國內(nèi)外的交流更是不斷頻繁,各行各業(yè)都呈現(xiàn)欣欣向榮的景象,相應(yīng)地影視翻譯的需求也日益增大,那么應(yīng)該如果做好影視翻譯呢?因此在做影視翻譯時,應(yīng)當(dāng)注意以下三個方面。
第一:語言和文化的關(guān)系,我們要知道語言是人類思想表達和相互交流的工具,而文化恰恰是重要的組成部分,一位資深翻譯曾這樣說過:“語言可以反映一個國家,一個民族的地域,政治,文化,信仰,風(fēng)俗。”因此在做影視翻譯時,一定要了解影視源語言的文化背景,只有這樣才能明白影片想要表達的真正含義,才能更地道地翻譯出來。
第二:文化的重塑,很多國人喜歡國外影視劇的原因,除了畫面之外,更多的是因為影視的翻譯讓他們覺得這部作品與中國的文化,文學(xué)作品有相似的地方,或者是達到了“見之于行,形之于聲,達與觀眾”的意境,所以在做影視翻譯時,可以在完整表達原意的情況下,進行文化的重塑,使影視劇和中國文化更好的貼合。這樣才更具有吸引力。
第三:善用文化潤色,由于不同語言的文化背景差異巨大,所以在做影視翻譯時,應(yīng)當(dāng)有義務(wù)去幫觀眾了解相關(guān)的歷史,地域,宗教等文化,如果在影視翻譯中不做特定文化上的潤色,會使一些文化含義支離破碎,以致于讓觀眾看得云里霧里,這樣會使觀影效果大打折扣,所以文化潤色不僅增強語境,更能增強影片在觀眾心中的理解和認知。
最后,海歷陽光翻譯在強調(diào)一下,因為中西文化的差異,所以在翻譯手法上一般以意譯為主,而且影視翻譯受切換時間的限制,無法像其他翻譯那樣,可以在一些地方做注釋,因此影視翻譯的對白譯文一定要簡潔明了。海歷陽光翻譯從業(yè)10余年,有著豐富的翻譯經(jīng)驗,也為很多公司提供服務(wù),值得你信賴。