軟件翻譯又稱軟件本地化。是將軟件界面、說明文字等進(jìn)行語言轉(zhuǎn)化,使軟件內(nèi)容文本說明等適應(yīng)使用者的語言適用需求。它包括文字翻譯、多字節(jié)字符集支持、用戶界面重新設(shè)計(jì)和調(diào)整、本地化功能增強(qiáng)與調(diào)整、桌面排版(DTP)、編譯、測(cè)試等。本地化是為解決網(wǎng)站、軟件以及文檔資料向其它國家推廣時(shí)遇到的語言障礙問題。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,這便是網(wǎng)站本地化。軟件也需要本地化,以便能夠在目標(biāo)國家推廣。當(dāng)然將網(wǎng)站或軟件本地化為全世界所有語種是不現(xiàn)實(shí)的,一般的慣例是只面向幾種主要的語種(尤其是英語)進(jìn)行本地化,比如現(xiàn)在許多國內(nèi)網(wǎng)站都有中英文兩個(gè)版本,有些還有日語、韓語等版本。本地化不僅僅是簡(jiǎn)單的文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)語言國家的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律等情況進(jìn)行本地特性開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的不斷發(fā)展,各個(gè)國家之間軟件交流也越來越頻繁,但由于成本控制、軟件開發(fā)者語言技術(shù)方面的限制,以及不同國家之間使用者的語言習(xí)慣不同,大部分軟件只提供本國適用語言,而軟件國際化需求的不斷提升,就需要有專業(yè)譯員將軟件進(jìn)行翻譯,完成本地化,適應(yīng)軟件使用者的適用。
北京海歷陽光就軟件本地化需要注意事項(xiàng)做簡(jiǎn)單的說明:
軟件翻譯過程會(huì)比其他文本翻譯更復(fù)雜一點(diǎn),除了需要專業(yè)背景的人進(jìn)行文字翻譯校審工作以外,還需要進(jìn)行軟件編譯、完成后要對(duì)軟件進(jìn)行測(cè)試、最后完成桌面排版等工作,是需要不同專業(yè)人員進(jìn)行配合的一項(xiàng)工作。
軟件測(cè)試是非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié),除了測(cè)試軟件的使用,還要檢查軟件文字表達(dá)、圖標(biāo)、說明等是否符合翻譯方的文化習(xí)慣。這個(gè)過程必須反復(fù)確認(rèn)無誤后,才能進(jìn)行下一環(huán)節(jié)。因此,軟件本地化有著非常高的標(biāo)準(zhǔn)要求,這個(gè)過程已經(jīng)成為非常系統(tǒng)化的軟件工程。
北京海歷陽光在軟件翻譯領(lǐng)域里有著非常豐富的經(jīng)驗(yàn),我們有專業(yè)的計(jì)算領(lǐng)域的翻譯團(tuán)隊(duì),對(duì)不同內(nèi)容的軟件翻譯都能游刃有余地進(jìn)行,完成翻譯工作,嚴(yán)格把控翻譯質(zhì)量。