證件是指用來(lái)證明身份、經(jīng)歷等的證書和文件,證件翻譯對(duì)于準(zhǔn)確性和權(quán)威性的要求極高,不然是無(wú)法通過(guò)檢查和審核的。那么,在證件翻譯時(shí)要注意哪些問(wèn)題呢?
首選在證件翻譯工作開始之前,我們要查看相關(guān)證件的文件是否清晰明了,內(nèi)容是否完整無(wú)誤。在確定沒(méi)有任何問(wèn)題的情況下才可以著手進(jìn)行翻譯。除此之外,我們還需要注意如下方面:
一、精益求精,準(zhǔn)確理解證件內(nèi)容
不同的證件所涉及的內(nèi)容是不同的,但無(wú)論是什么樣的內(nèi)容,我們都必須要追根究底。對(duì)于不懂得的詞匯,必須要查詢相關(guān)資料文獻(xiàn)。因?yàn)椴樵兪谴_保精準(zhǔn)翻譯的關(guān)鍵,畢竟人無(wú)完人,每個(gè)人都不可能對(duì)所有的詞匯做到精準(zhǔn)把我,所以對(duì)于不理解的地方通過(guò)記錄與查詢這個(gè)關(guān)鍵步驟是很重要的,而這也是證件翻譯時(shí)必須注重的步驟之一。
二、格式檢查
在翻譯的時(shí)候,我們很可能會(huì)忽略格式。所以在翻譯結(jié)束之后,我們一定要做好對(duì)翻譯件格式的檢查,并且嚴(yán)格按照格式進(jìn)行翻譯,避免由于格式的錯(cuò)誤而造成的理解錯(cuò)誤,從而帶來(lái)不必要的麻煩。
三、用詞的精準(zhǔn)
對(duì)于證件的翻譯,我們必須確保用詞的精準(zhǔn);如果詞匯使用不當(dāng),則很可能會(huì)出現(xiàn)誤解。所以我們必須注重詞匯的使用,不要使用任何口語(yǔ)化的詞匯,而是要仔細(xì)斟酌。
四、證件署名的翻譯
證件署名包含:印章,簽名,單位,日期等,許多非專業(yè)翻譯平臺(tái)都會(huì)忽略這一部分,認(rèn)為這一部分不重要,但恰恰相反,這一部分真正代表該證件效力的地方,應(yīng)該被認(rèn)真地翻譯。
五、翻譯公司的資質(zhì)
證件翻譯的譯件在使用過(guò)程中,驗(yàn)證機(jī)構(gòu)會(huì)對(duì)翻譯單位的翻譯資質(zhì)進(jìn)行審核,只有規(guī)范翻譯公司蓋章的翻譯稿件才會(huì)被認(rèn)可。所以在尋求證件翻譯時(shí)盡量選擇專業(yè)正規(guī)的翻譯公司來(lái)翻譯證件,也省去一切不必要的麻煩。