國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,其中,中英日德韓5種語(yǔ)言的專利翻譯在國(guó)內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個(gè)環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個(gè)環(huán)節(jié)專業(yè)性和時(shí)效性,經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),不斷完善自身。而隨著國(guó)際化的不斷發(fā)展,為了更好的保護(hù)專利權(quán)人的權(quán)利,專利常常需要有專業(yè)的翻譯,目前在市場(chǎng)上最為常見(jiàn)的就是專利的英語(yǔ)翻譯。
專利文獻(xiàn)是信息技術(shù)最為有效的載體,相對(duì)于其他科技文獻(xiàn),專利更具有新穎、實(shí)用的特征,在專利文獻(xiàn)中,有非常多的專業(yè)、生僻的詞匯,還有非常多的法律語(yǔ)言,因此,專利翻譯是一種綜合要求、技術(shù)難度都要求非常高的專業(yè)翻譯。專利翻譯對(duì)譯員的綜合素質(zhì)、能力水平要求都是非常高的。
專利翻譯是容不得絲毫差錯(cuò)的,一旦翻譯內(nèi)容有誤差,對(duì)專利在國(guó)際上的保護(hù)范圍也會(huì)產(chǎn)生影響。所以,海歷陽(yáng)光在翻譯專利的時(shí)候都會(huì)安排非常資深、專業(yè)的譯員來(lái)完成翻譯工作,嚴(yán)格把握翻譯質(zhì)量,更好保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
北京海歷陽(yáng)光翻譯是國(guó)內(nèi)綜合實(shí)力非常強(qiáng)的專業(yè)翻譯公司,對(duì)專利的翻譯有著非常豐富的經(jīng)驗(yàn),在專利翻譯定價(jià)方面,有非常嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)語(yǔ)種、字?jǐn)?shù)、交稿時(shí)間要求、譯文用途等多種綜合因素來(lái)綜合判斷出稿件的最終報(bào)價(jià)。詳情歡迎來(lái)電垂詢:400-666-9109。