在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
天津?qū)@g公司怎么選? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

國(guó)內(nèi)大部分的專利在申請(qǐng)的時(shí)候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國(guó)際上通用的翻譯資質(zhì)。專利文件翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、俄語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,國(guó)內(nèi)專利在國(guó)外申請(qǐng)時(shí),或國(guó)外專利在國(guó)內(nèi)申請(qǐng)時(shí)都需要進(jìn)行專利翻譯,相對(duì)于普通翻譯來(lái)說(shuō),專利翻譯涉及的專業(yè)領(lǐng)域眾多、專利文獻(xiàn)中包含大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和法律術(shù)語(yǔ)、而且專利文獻(xiàn)的形式規(guī)范、語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn),文本的格式比較固定,用語(yǔ)也很規(guī)范,基于以上特點(diǎn)讓專利翻譯無(wú)法像普通翻譯那樣可以直接借助通用的翻譯軟件直接翻譯,難以到達(dá)理想效果。專利作為技術(shù)信息最有效的載體,囊括了全球90%以上的技術(shù)信息,由此可見(jiàn),專利翻譯不僅要求翻譯人員具有很高的外語(yǔ)水平,同時(shí)還要熟悉專利相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),否則就會(huì)給專利申請(qǐng)人帶來(lái)很大的損失。

天津是中華人民共和國(guó)直轄市、國(guó)家中心城市、超大城市、環(huán)渤海地區(qū)經(jīng)濟(jì)中心、首批沿海開(kāi)放城市,全國(guó)先進(jìn)制造研發(fā)基地、北方國(guó)際航運(yùn)核心區(qū)、金融創(chuàng)新運(yùn)營(yíng)示范區(qū)、改革開(kāi)放先行區(qū)。

  專利翻譯是海歷陽(yáng)光翻譯公司的專長(zhǎng)之一,公司的專利翻譯項(xiàng)目組可以專業(yè)提供多語(yǔ)種的專利翻譯服務(wù),經(jīng)過(guò)多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯的總量和質(zhì)量都有大幅提高,并在和國(guó)內(nèi)外不同領(lǐng)域客戶的交流中,我們熟悉了各國(guó)的專利申請(qǐng)要領(lǐng),可以提供精確、快速的專利翻譯服務(wù),為成功申請(qǐng)專利奠定了良好的基礎(chǔ)。

  專利翻譯范圍:

  專利文獻(xiàn)的英漢翻譯、英文專利翻譯、機(jī)械專利、汽車專利翻譯、通信專利、電子專利、電器零件專利、化工專利翻譯、生物醫(yī)藥專利、醫(yī)療器械專利、國(guó)家發(fā)明專利、實(shí)用新型專利、外觀設(shè)計(jì)專利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)專利、專利書(shū)翻譯說(shuō)明。

  專利翻譯語(yǔ)種:

  日語(yǔ)專利翻譯、專利英語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)、韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)等其他語(yǔ)種。

 

專利1.jpg

  專利翻譯要點(diǎn):

  1.在將專利文獻(xiàn)翻譯成母語(yǔ)文本時(shí),應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利代理人的角度,將專利申請(qǐng)用文本,即國(guó)外發(fā)明申請(qǐng)人用外語(yǔ)(例如中文、英語(yǔ)或日語(yǔ))寫(xiě)就的專利文獻(xiàn)翻譯制作成在本國(guó)申請(qǐng)切實(shí)可用的相應(yīng)專利文獻(xiàn),此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強(qiáng)而不可掉以輕心。

  2.在翻譯專利申請(qǐng)用文件時(shí),需要先仔細(xì)閱讀原文(權(quán)利要求書(shū)和說(shuō)明書(shū)全文等),發(fā)見(jiàn)和把握發(fā)明的要點(diǎn)。

  3.根據(jù)中國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則第22條,中國(guó)認(rèn)可吉普森式的權(quán)利要求書(shū)的寫(xiě)法。因此,在寫(xiě)法上將前序部分和特征部分分開(kāi),一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫(xiě)權(quán)利要求書(shū)時(shí),亦可以用其他方式進(jìn)行撰寫(xiě)。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

  4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時(shí)補(bǔ)充、更新、合理修正。

 5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。最好留出充分時(shí)間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語(yǔ)言格式角度審視確認(rèn)。具體價(jià)格歡迎來(lái)電垂詢:400-666-9109或者微信:1479923234.