SCI論文是被SCI(Scientific Citation Index,《科學(xué)引文索引》)收錄的期刊所刊登的論文,目前我國科技界對(duì)SCI論文概念模式,小部分研究者誤認(rèn)為SCI是一本期刊,由南京大學(xué)引用并成為各大高校和科研機(jī)構(gòu)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)和獎(jiǎng)懲的一類刊物。
SCI論文本身來說,我國科研工作者大多面臨英語能力匱乏的缺陷,尤其對(duì)于年齡大和專業(yè)性強(qiáng)的科技工作者來說,內(nèi)容不是問題,英語往往成為了制約的瓶頸。SCI論文對(duì)我國大部分科技工作者來說依然是神秘的,難于發(fā)表的,正基于此,大部分科研機(jī)構(gòu)、高校等單位引入作為評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),這也是有失公正,雖然缺少人為干預(yù)的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),但科研工作者在工作的同時(shí),不得不將精力浪費(fèi)在于SCI論文的寫作與發(fā)表,雖然使得我國科研可與國際接軌,培養(yǎng)我國科技工作者運(yùn)用SCI官網(wǎng)進(jìn)行現(xiàn)有論文和科技成果的查詢與搜索的習(xí)慣,但制約了我國的科技水準(zhǔn),使科研人員不得不分出一部分精力用在外語上,使大量優(yōu)秀研究成果流入英文期刊,破壞了中文期刊的發(fā)展,降低了中文在科技領(lǐng)域的"幣值"。SCI是美國科學(xué)信息研究所編輯出版的引文索引類刊物,進(jìn)入這一刊物的論文即為SCI論文。自己撰寫的論文能夠登上SCI也是對(duì)其研究觀點(diǎn)與學(xué)術(shù)水平的認(rèn)可。但因?yàn)檫@是一本英語出版刊物,對(duì)于我國的研究學(xué)者來說則加大了登上的難度,專業(yè)的SCI論文翻譯就顯得尤為重要了。那么專業(yè)翻譯公司是如何做好SCI論文翻譯?
1、需要較強(qiáng)的理解能力,最基本的就是能理解文章意思
對(duì)于SC論文翻譯而言,最基本的就是能讀懂文章,只有讀懂文章才能進(jìn)行翻譯,不然就會(huì)造成文章的可讀性差,甚至出現(xiàn)驢唇不對(duì)馬嘴的情況。在翻譯SCI論文時(shí),一定要做到精準(zhǔn),不能使用帶有含糊的字眼。這就需要在開始翻譯之前,要通讀遍全文,了解文章的大概意思,才能開始翻譯。
2、要具備良好的語言基礎(chǔ)
發(fā)表SCI論文關(guān)鍵是內(nèi)容,而SCI論文翻譯語言要求必須通順易懂,符合規(guī)范,要用科學(xué)的、民族的、大眾的語言。這就要求譯員要具備相當(dāng)好的語言基礎(chǔ)和語言駕馭能力,全面的英文語法知識(shí)和廣泛的專業(yè)詞匯量缺一不可,除了良好的英文基礎(chǔ)外,中文基礎(chǔ)也忽略不得。很多人在找人翻譯SCI論文時(shí),偏向于外國人,雖然外國人的外語水平是一流,但是對(duì)于中文是不了解的,在翻譯時(shí),往往會(huì)遇到很多問題。因此,漢語表達(dá)能力和理解能力的大小直接影響了翻譯的好壞。
3、能夠理清文章結(jié)構(gòu)、強(qiáng)化主旨
不看文章結(jié)構(gòu)直接按照作者的行文進(jìn)行翻譯,是不符合SCI論文發(fā)表的要求的。這就要求譯員要及時(shí)和作者進(jìn)行溝通,了解作者在撰寫文章時(shí)的思路,溝通之后,對(duì)文章的寫作思路有一個(gè)了解,才能進(jìn)行文章的翻譯。
4、要具備寬廣的知識(shí)面
僅僅會(huì)外語是無法翻譯SCI論文的,除了要掌握大量科研學(xué)科的理論知識(shí)及一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)譯者還要具有豐富的百科知識(shí)對(duì)天文地理、古今中外不說通曉也要了解其中的一些基本知識(shí)。就像醫(yī)學(xué)論文翻譯,除了要了解醫(yī)學(xué)的專用詞。如果您有SCI論文翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系海歷陽光翻譯:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。