商務(wù)英語(yǔ)是以適應(yīng)職場(chǎng)生活的語(yǔ)言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務(wù)活動(dòng)的方方面面。商務(wù)英語(yǔ)不只是簡(jiǎn)單地對(duì)英文水平、能力的提高,它更多地是一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國(guó)人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習(xí)慣等,從某種程度上說(shuō)是包含在文化概念里的。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯是當(dāng)下英語(yǔ)翻譯中需求最大的領(lǐng)域,國(guó)際化的加深讓國(guó)內(nèi)市場(chǎng)與企業(yè)加深了對(duì)外開(kāi)放與合作。商務(wù)領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯有著其特別之處,為了保障商務(wù)英語(yǔ)翻譯的到位精準(zhǔn),在翻譯時(shí)需要了解并且注意:
1.擅長(zhǎng)使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強(qiáng)。
對(duì)于些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單 bill of lading--B/L,世界銀行 the World Bank--WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization--WTO等等,有一些是 economic policy經(jīng)濟(jì)政策, holding company控股公司, devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷増加的詞匯,consolidated debt合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber- payment(電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。
2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜
用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的意義與其使用的語(yǔ)境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語(yǔ)言的信息用目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果"往往多使用被動(dòng)句這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同$因此”英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式"而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法"從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。
3.涉獵廣范,具有實(shí)用性
商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技巧商務(wù)英語(yǔ)翻譯常用技I巧。
例如: sole license(排他性許可證和 exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期同,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該品的許可證,而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù),又如:anti- dumping measures(反傾銷(xiāo)措), quota- free products(非配額生產(chǎn)) investment in non-productive projects(非生產(chǎn)性投資), Clearance sale(清倉(cāng)削價(jià)銷(xiāo)售), closed cargo(列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。
4.常使用縮略詞
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中所采用的譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?オ不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)新詞語(yǔ)。以上就是商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),悉數(shù)掌握后對(duì)您的商務(wù)英語(yǔ)翻譯將會(huì)有所幫助。更專(zhuān)業(yè)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯服務(wù)可通過(guò)海歷陽(yáng)光翻譯翻譯公司網(wǎng)站進(jìn)行了解獲取。如果您有商務(wù)英語(yǔ)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。