陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)。一名專業(yè)的陪同翻譯需要能夠適應(yīng)在各種場(chǎng)合提供語言服務(wù),這也就意味著陪同翻譯需要掌握除翻譯外的很多基本常識(shí)與一些很有可能會(huì)用到的詞匯短語。這里專業(yè)翻譯公司就帯你了解陪同翻譯需要掌握哪些基本知識(shí)?
1、飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會(huì)遇到與外賓起吃飯的情形。
對(duì)于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么家飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對(duì)某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時(shí)翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會(huì)對(duì)譯員的水平打上問號(hào)。
2、醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個(gè)頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貨地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣オ不會(huì)在遇到突發(fā)情況時(shí)亂了方寸。
3、參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對(duì)于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是些常見或特色動(dòng)植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。
4、商品和砍價(jià)的常用句型。購物是幾乎每個(gè)翻譯都會(huì)遇到的問題,而不同外賓關(guān)注點(diǎn)不一樣,有時(shí)所購的東西可能超出我們熟悉的范圍。
5、涉及中國國情和傳統(tǒng)文化的詞匯。這個(gè)范非常大,小到中醫(yī)、氣功、美術(shù)、書法、音樂、文學(xué)、體育,大到中國各地的政治、經(jīng)済、社會(huì)、人文、地理等,包羅萬象。作為譯員,平時(shí)最好多多積累,才不致于在外賓問道時(shí)露怯。
以上就是海歷陽光翻譯就陪同翻譯需要掌握哪些基本知識(shí)的介紹,如果您有陪同翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。