電影字幕翻譯即印于影片下沿的字幕翻譯。毫無疑問,電影翻譯可能是一項艱巨而具有挑戰(zhàn)性的工作。如果做得好,電影翻譯有可能吸引全世界評論家和電影技術人員的注意;但是當執(zhí)行不力時,電影翻譯可以制作出一部嚴肅戲劇的喜劇。雖然電影翻譯具有翻譯人員面臨的所有典型挑戰(zhàn),但這類工作還有其他方面使其變得更加困難。大多數(shù)翻譯人員都會熟悉這些問題,并且會面對其中的一些問題。
①俚語
俚語的使用可能是翻譯電影最困難的方面。在最好的情況下,文化暗示很難描述-即使是在同一種語言中-但是當翻譯成不同的語言時,這些困難會呈指數(shù)增長。將俚語從荷蘭語翻譯成英語可能比從俄語翻譯成英語更容易;原因是荷蘭語和英語都是西日耳曼語系的一部分。此外,由于地理位置接近,這兩種文化并行發(fā)展。因此,它可以更容易將荷蘭俚語轉換成英語等價物;但并非總是如此,因為如果將字面翻譯成英文,有些表達根本就沒有任何意義。為了您的娛樂,讓我們考慮一下這個荷蘭語:“Das kloten van de bok。” 它通常被翻譯為“ 非常糟糕”或“ 腐爛”,但字面翻譯實際上是“ 山羊的睪丸 ”,當脫離背景時,在英語中完全沒有任何意義!因此,正是由于這些文化差異,譯者在解釋某些短語和單詞的含義時經(jīng)常采取自由。顯然,譯者的最終目標是傳達相同的想法,因此,根據(jù)所討論的上下文,可以使用許多短語來表達相同的含義。
②昵稱
由于涉及的行為和文化內(nèi)涵,電影翻譯人員經(jīng)常發(fā)現(xiàn)昵稱是翻譯的一個難點。當我們有一個被稱為“ 粘性鰭 ” 的角色時,我們會自動認為這意味著這個人是一個盜竊狂,而荷蘭版的“plakkerige vingers”確實會非常平坦。在這種情況下,一些翻譯只是在翻譯版本中使用原文,雖然這是一個簡單的解決方案,但它并不一定比字面翻譯更有效。電影翻譯的真正挑戰(zhàn)出現(xiàn)在關于有組織犯罪或團伙的電影中的綽號,幾乎每個電影角色的名字都經(jīng)過精心設計,以描述他們的激情,偏好或傾向。也許最安全的方法是采用“ 按原樣”的方法,這意味著翻譯人員可以保持角色名稱的完整性。翻譯的壓力要小得多!
③褻瀆
褻瀆的使用是值得一看的另一個有趣的領域。人們經(jīng)常開玩笑地說,一個外國人從當?shù)厝四抢锏玫降牡谝粋€表達和單詞,總會以某種方式與咒罵聯(lián)系在一起,不管這是否屬實,都不是我們在本文中所關注的。然而,它非常清楚地表明,世界各地都存在咒罵和褻瀆,并且它們是不同文化和不同語言的獨特之處。
讓我們在我們的例子中再次使用荷蘭語和英語:荷蘭語中的Dombo一詞在英語中是Dumbo:兩個詞都是貶義的,兩個詞的意思相同。所以,這里沒有真正的挑戰(zhàn)!但是,當電影制作中使用晦澀的褻瀆時,翻譯的挑戰(zhàn)就變得明顯了。我們在歷史電影中經(jīng)??吹竭@一點,在這些電影中使用的方言并不常用。那么,現(xiàn)在譯者面臨挑戰(zhàn)!他們的工作是確保與原始短語或單詞保持同等程度的冒犯性,同時盡可能忠實于原作。讓我們面對現(xiàn)實:稱為某人干睪丸并不像在稱他們?yōu)閐roogkloot那樣令人滿意!
④手勢
即使是業(yè)內(nèi)最優(yōu)秀的翻譯人員也表示,電影翻譯中的手勢極具挑戰(zhàn)性。也許這樣做的原因是,不同國家的手勢意味著完全不同的東西,這意味著翻譯必須意識到這一點。顯然,當你不處理字幕時不會出現(xiàn)這個問題,但是當你這樣做時,試圖找到正確的詞語來描述某個姿勢可能很有挑戰(zhàn)性。例如,在印度,西方人稱之為“ 印度chinwag”的姿態(tài)會變得非?;靵y。它看起來像搖晃和點頭之間的東西,但事實上,它既不是。在印度的大部分地區(qū),它實際上意味著“好”,就像“我接受你所說的”或“我同意”;但西方人對這種姿態(tài)感到困惑。所以問題(和挑戰(zhàn))出現(xiàn)了:你將如何在電影中加上副標題?
⑤電影翻譯:不是一件容易的事!
沒有人會說電影翻譯是一件容易的事-甚至不是經(jīng)驗豐富的專業(yè)電影翻譯!由于手勢和口語溝通有很多細微差別,因此電影翻譯被認為比其他翻譯領域(如醫(yī)療和法律領域)要困難得多。當電影被很好地翻譯時,結果應該是在外國觀眾中引起與在本地觀眾中引起的相同的感受。對于經(jīng)驗最豐富的電影翻譯來說,這可能是一個真正的挑戰(zhàn)。
·電影片名翻譯原則
1.音譯法
音譯法是電影片名最簡單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡?愛》、Emma――《愛瑪》等。
2.直譯法
直譯法是一種簡單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。
3.直譯法與意譯法相結合
雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎,同時迎合譯語的表達習慣而適當加字翻譯的方法有時會收到較好的效果。漢語在描寫一個人的生平時,經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。
4.意譯法
不同的語言存在差異,如果強行直譯,往往就會令人費解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動》,Just My Luck――《幸運之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。
·電影翻譯軟件app、電影翻譯器手機版下載、電影翻譯器
看百度上的網(wǎng)友推薦的是emule這個軟件,不知道是不是可以進行字幕翻譯,有需要的可以下載試試!
·電影翻譯的范圍
按電影類型不同劃分,電影翻譯的范圍包括:功夫電影翻譯、喜劇電影翻譯、都市電影翻譯、愛情電影翻譯、戰(zhàn)爭電影翻譯;按電影產(chǎn)出地不同劃分,電影翻譯的范圍包括:好萊塢電影翻譯、寶萊塢電影翻譯、美國電影翻譯、英國電影翻譯、印度電影翻譯、中國電影翻譯等。
電影翻譯涉及的語言廣泛,涉及的語種范圍主要包括:中文、英語、德語、法語、意大利語、阿拉伯語、土耳其語、泰語、馬來語、印尼語、波斯語、越南語、印地語、烏爾都語、瑞典語、丹麥語、波蘭語、捷克語、菲律賓語、孟加拉語、希伯萊語、蒙古語、匈牙利語、愛爾蘭語、冰島語、馬其頓語、塞爾維亞語、保加利亞語、克羅地亞語、愛沙尼亞語、烏克蘭語、哈薩克語、亞美尼亞語、羅馬尼亞語、柬埔寨語、格魯吉亞語、拉脫維亞語、斯洛伐克語等多種語種。
·電影翻譯的標準和原則
1.同步原則——電影中的字幕翻譯,雖然目標語言和源語言分屬不同語系,兩種語言句法差別較大,但電影字幕要求和語音畫面一定要保持一致,即目標語言字幕的插入一定要與電影源語言臺詞的語音播放保持同步。
2.通俗原則——電影是靠有聲語言和畫面向大家傳遞信息的。字幕要通俗易懂,這樣降低了觀眾閱讀或聽入的難度,減少了時間。其受眾是全體觀眾,考慮全體觀眾的理解程度,電影翻譯要保持一定的通俗原則。
3.經(jīng)濟標準——在保證電影翻譯的各項要求時,要使各項費用之和最優(yōu)化,以低成本、低價格、高質量的特點,為客戶提供電影翻譯服務。
以上就是海歷陽光翻譯就電影字幕翻譯公司在翻譯中所遇到的問題的介紹,如果您有電影字幕翻譯服務需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。