英語翻譯顧名思義就是一種將英語的意思轉(zhuǎn)化為另一種語言的工作。它要求譯者擁有較強(qiáng)的語言應(yīng)用能力,能夠完完全全表現(xiàn)出英語原本的意思。這是一種不同語言間進(jìn)行互相表達(dá)的活動(dòng)。
現(xiàn)代人把英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的兩個(gè)詞:“忠實(shí)”“通順”。即譯者要忠實(shí)于原文,把原文的思想及內(nèi)容準(zhǔn)確而又完整地表達(dá)出來,絕不可擅自增刪或歪曲原文的思想內(nèi)容;“通順”則是指譯文要符合語言表達(dá)習(xí)慣,通俗易懂,清新生動(dòng)。下面樂文翻譯公司總結(jié)英語翻譯過程中需要注意的“八戒”:
英語翻譯之一、戒“從一而終”漢語言簡(jiǎn)意賅,句子靈活,往往是一個(gè)漢語詞匯對(duì)應(yīng)N個(gè)英語(論壇)詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個(gè)意項(xiàng),務(wù)必抓住精神實(shí)質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。英語翻譯至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。
英語翻譯之二、戒望文生義,英語翻譯機(jī)械直譯這多半是初學(xué)者犯的毛病,他們易于被表面現(xiàn)象所迷惑。
英語翻譯之三、戒“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。
英語翻譯之四、戒主語暗淡主語是句子的靈魂,定住譯文的主語是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個(gè)句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。
英語翻譯之五、戒結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬“拉郎配”由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,硬性英語翻譯不僅讀起來別扭,而且會(huì)鬧出笑話。這就要求譯者在英語翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。
英語翻譯之六、戒“愚忠”,不諳增減之道我們耳熟能詳?shù)臇|西外國(guó)人可能會(huì)感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說明和補(bǔ)充或者減譯。否則,外國(guó)人會(huì)不知所云。畢竟,英語翻譯最終是給外國(guó)人看的。
英語翻譯之七、戒語句重復(fù)漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。
英語翻譯之八、戒另起爐灶,走失精氣神譯文要力求其“信”,盡可能契合漢語原來句子的氣勢(shì)、情緒和結(jié)構(gòu)。
以上就是海歷陽光翻譯就英語翻譯過程中需要注意的“八戒”的介紹,如果您有英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。