工程圖紙顧名思義是用標(biāo)明尺寸的圖形和文字來說明工程、機(jī)械、設(shè)備等的結(jié)構(gòu)、形狀、尺寸及其他要求的一種技術(shù)文件。另一種解釋:指記錄圖形字的媒介。除紙質(zhì)圖紙外,現(xiàn)還有電子圖紙。隨著經(jīng)濟(jì)的全球化發(fā)展,越來越多的中國企業(yè)走向世界,也有越來越多的企業(yè)開始了解中國,工程圖紙翻譯也顯得越來越重要。
工程圖紙的翻譯對于細(xì)節(jié)極為講究,在翻譯時(shí)有很多注意事項(xiàng),一旦出現(xiàn)疏忽所產(chǎn)生的后果是十分嚴(yán)重的,輕則影響到施工進(jìn)度,重則產(chǎn)生嚴(yán)重的安全隱患或者事故。這里專業(yè)翻譯公司就分析工程圖紙翻譯需要掌握幾個(gè)基本知識。
首先,在做圖紙翻譯時(shí),應(yīng)該了解圖紙的構(gòu)成。一般圖紙是由標(biāo)題欄,技術(shù)要求參數(shù),圖例說明以及建筑的平面圖,剖面圖等構(gòu)成。其中在翻譯時(shí),圖紙名稱,設(shè)計(jì)單位,審查單位,日期,比例尺す等內(nèi)容,都屬于翻譯重點(diǎn),而且也屬于容易出錯(cuò)和漏譯的地方,因此在翻譯過程中一定要認(rèn)真對待。
其次,在做圖紙翻譯時(shí),不要求翻譯人員必須是相關(guān)專業(yè),起碼要具有一定的識圖能力。圖紙翻譯也一直在不斷進(jìn)步,最開始的傳統(tǒng)翻譯方法就是先把圖紙中的文字提取出來,翻譯完成后再進(jìn)行歸位,這種方法費(fèi)時(shí)費(fèi)力,還容易出錯(cuò)?,F(xiàn)在都是通過專門的互聯(lián)網(wǎng)軟件進(jìn)行操作,使翻譯變得快捷起來,但是對翻譯人員的識圖能力有了更高的要求,如果識圖能力不佳,很容易出現(xiàn)排版錯(cuò)誤,造成翻譯事故。
最后,在做圖紙翻譯時(shí),詞匯的專業(yè),準(zhǔn)確使用非常重要。在翻譯過程中,特別需要注意技術(shù)參數(shù)和專業(yè)術(shù)語的翻譯,一定要做到用詞準(zhǔn)確,并且言簡意賅,冗長的翻譯會影響整體的排版和増加閱讀者的閱讀時(shí)間,還有一點(diǎn)就是在翻譯中,干萬不能使用晦澀難懂的詞匯,必要時(shí)要做特殊說明,不然同樣會增加閱讀者的說讀時(shí)間,甚至影響閱讀者的判斷,從而造成事故。
以上就是海歷陽光翻譯公司就工程圖紙翻譯需要掌握幾個(gè)基本知識的介紹,如果您有工程圖紙翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。