審計報告是注冊會計師對財務報表是否在所有重大方面按照財務報告編制基礎(chǔ)編制并實現(xiàn)公允反映發(fā)表實際意見的書面文件,因此,注冊會計師應當將已審計的財務報表附于審計報告之后,以便于財務報表使用者正確理解和使用審計報告,并防止被審計單位替換、更改已審計的財務報表。注冊會計師應當根據(jù)由審計證據(jù)得出的結(jié)論,清楚表達對財務報表的意見。注冊會計師一旦在審計報告上簽名并蓋章,就表明對其出具的審計報告負責。
隨著我國“一路一帶”政策實行外經(jīng)濟的加大開放,國內(nèi)外企業(yè)合作加大,國內(nèi)外審計報告翻譯需求增大。海歷陽光翻譯公司認為,在這個領(lǐng)域中,審計報告翻譯語言基礎(chǔ)是否扎實還是很關(guān)鍵的,那么審計報告翻譯需要是準確和通順。結(jié)合審計語言的特點和審計工作自身的特點,審計英語的翻譯應該遵循下面的原則。
1. 審計報告翻譯表達通順,結(jié)構(gòu)完整
審計報告翻譯涉及源語和譯語兩種語言。“準確”的標準是要求努力達到等值翻譯的理想狀態(tài),而“通順”標準則強調(diào)翻譯巵意義表達的清晰程度和完整程度。在翻譯審計英語的過程中,我們要考慮到漢語的句子結(jié)構(gòu)和表達習慣。如: Audit decisions made by audit institutions shall be implemented by the audited bodies.審計機關(guān)作出審計決定后,送達被審計單位執(zhí)行。
例句中“made by audit institutions”是“audit decisions”的后置定語。由于漢語表達缺少英語常見 的后置定語用法,因此在翻譯的時候,該后置定語作了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,符合漢語的表達習慣。此外,英語偏重被動語態(tài)而漢語重主動的特點在翻譯中也有所體現(xiàn),讀起來更加通順。
2. 審計報告翻譯信息精準,措辭專業(yè)
審計英語語言正式,用詞嚴謹、正規(guī),詞意準確。從文體來看,審計報告翻譯語言是一種正式的語域變體,多數(shù)和嚴肅的法律條文相關(guān)。因此,在翻譯過程中,“準確”的標準不僅要從詞義和句義的角度得到滿足,做到“信息精準”,還要考慮文本本身所傳遞的文體信息,即“措辭專業(yè)”。
如: Audit institutions may announce audit find-ings concerning relevant audit items to competent government departments and may put forward opinions and recommendations about certain problems.審計機關(guān)可以就有關(guān)審計事項向政府有關(guān)部門通報審計結(jié)果,并可以就有關(guān)問題提出意見和建議。
以上就是海歷陽光翻譯公司就審計報告翻譯要遵循的原則的介紹,如果您有審計報告翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。