在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
日語廣告翻譯中需要注意哪些? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

日語是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。語言系屬有爭議,有人認(rèn)為可劃入阿爾泰語系,也有學(xué)者認(rèn)為是扶余語系,也有日本學(xué)者認(rèn)為是孤立語言(有些日本學(xué)者繼而提出韓日-琉球語族的概念、并認(rèn)為日語從屬之)或日本語系。

隨著廣告在國際貿(mào)易和文化交流中的作用越來越大,廣告文本的翻譯也隨之顯得越來越重要。下面海歷陽光翻譯公司將從文本功能目的入手,日語廣告翻譯中需要注意哪些?

 

環(huán)境工程.png


一、翻譯的目的論

  漢斯·弗米爾試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,他提出的目的論(skopos theory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中解脫出來。 該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成; 翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的; 此外翻譯還應(yīng)遵循“語內(nèi)連貫法則”和“語際連貫法則”。這些法則呈等級(jí)排列,這樣原文的中心地位就被瓦解; “對等”不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性,目的論注重的不是譯文與原文是否對等; 而是強(qiáng)調(diào)以譯文預(yù)期功能為目標(biāo),選擇最佳翻譯方法。譯者必須能夠針對特定的翻譯目的采用特定的翻譯方法或策略; 即根據(jù)不同的翻譯目的,根據(jù)譯文在譯語語言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略。

 

二、日語廣告翻譯的文本類型及譯文的目的

  根據(jù)德國功能翻譯理論的核心理論目的論,翻譯的目的不同,其所采取的翻譯方法和策略也就不同。 因此,要做好日語廣告文本的翻譯,首先要弄清日語廣告文本的目的和功能。

  根據(jù)功能翻譯理論的奠基人卡塔琳娜·賴斯對文本類型的劃分可知,操作型文本的語言功能是吁請性,即對接受語篇者發(fā)出召喚。 其語篇重點(diǎn)在于關(guān)注吁請的效果。呼吁或說服文本的讀者或接受者按某一種方式行事。因此,其譯文應(yīng)該能夠喚起所需反應(yīng)。 顯然,日語廣告文本屬于操作型文本。對于一般的商品或商業(yè)廣告,日語廣告的目的在于用藝術(shù)的語言說服日語廣告受眾,付諸行動(dòng),并實(shí)施消費(fèi)行為。 因此,為了說服廣大消費(fèi)者購買該商品,譯文應(yīng)該盡量突出該商品的特性及其優(yōu)點(diǎn); 同時(shí)還要兼顧消費(fèi)者或受眾的潛在心理需求,讓譯文讀者在讀了該日語廣告之后能像源語受眾那樣產(chǎn)生消費(fèi)的欲望。 同時(shí),譯者還應(yīng)注重日語廣告語言的表達(dá),使讀者從中獲得美的享受,產(chǎn)生愉悅的感覺并想象出和感受到產(chǎn)品本身的美好。

 

三、日語廣告翻譯對策

  如上所述,在目的論指導(dǎo)下,翻譯策略的選擇必須依賴翻譯的目的; 即一切翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,也就是文本翻譯方法的選擇應(yīng)由具體語篇的目的或功能來決定。 由此譯者在日語廣告文本翻譯中應(yīng)考慮以下三個(gè)因素:譯文語體、讀者感受和譯語文化。  

 首先,日語廣告文本翻譯要符合譯語的日語廣告語體風(fēng)格。其次,日語廣告文本翻譯應(yīng)該以讀者為中心,注意讀者感受。

  最后,日語廣告翻譯還應(yīng)尊重譯語文化。

  1、符合譯語日語廣告文體的語言風(fēng)格。由于原語和目的語在語言形式上的差異,日語廣告翻譯應(yīng)采用譯入語常用的日語廣告文體。   當(dāng)語言形式與譯文目的相沖突時(shí),譯者應(yīng)遵循目的法則,充分發(fā)揮目的語優(yōu)勢; 盡可能優(yōu)化譯文效果,盡可能產(chǎn)生好的讀者反映,從而達(dá)到日語廣告的最終目的。

 

2、關(guān)注譯語讀者的感受。產(chǎn)品的日語廣告要喚起讀者的購買欲望,就無法忽視產(chǎn)品的消費(fèi)群體的認(rèn)知和接受心理。

 

由于中日文化背景不同,讀者對產(chǎn)品的心理需求也就不同。因此,在目的論指導(dǎo)下,日語廣告翻譯應(yīng)注重譯文讀者的感受,迎合消費(fèi)者心理。

 

  3、尊重譯語文化。中國的許多廣告語是直接借用古典詩詞或?qū)υ娫~進(jìn)行改寫而來的,具有濃厚的中國古典色彩。

  翻譯的目的論要求譯者根據(jù)譯文在譯語語言和文化里的預(yù)期功能調(diào)整自己的翻譯策略;把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓寬了翻譯研究的視野。 日語廣告文本作為一種操作文本,其翻譯應(yīng)遵循譯文的目的性原則,使日語廣告功能在譯語文化中順利再現(xiàn)。 因此,譯者在日語廣告文本翻譯中,應(yīng)充分考慮譯文語體、讀者感受和譯語文化; 以實(shí)現(xiàn)其文本的目的,體現(xiàn)其功能,從而使商品銷售發(fā)展得更加國際化,推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的全球化。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司日語廣告翻譯中需要注意哪些的介紹,如果您有日語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。