在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
中文詩歌翻譯的技巧及注意事項 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

詩歌是一種抒情言志的文學(xué)體裁?!睹?大序》載:"詩者,志之所之也。在心為志,發(fā)言為詩"。南宋嚴(yán)羽《滄浪詩話》云:"詩者,吟詠性情也"。只有一種用言語表達(dá)的藝術(shù)就是詩歌。

中文詩歌從古至今流傳下來是我們中華文化的瑰寶,現(xiàn)在隨著文化交流越來越頻繁,在一些國際場合也會引用到中文詩詞諺語,但是中文詩詞有著獨特的詩律與押韻方式,在進(jìn)行翻譯時需要譯員有較好的文學(xué)素養(yǎng)。這里專業(yè)翻譯公司就分享一些中文詩歌翻譯的技巧及注意事項。

翻譯1.jpg

翻譯中文詩歌的時候,非常注意原文的形式和節(jié)奏。可是無論多么熟練的翻譯家也不會把傳統(tǒng)的絕句或者律詩的詩律譯成外文。翻譯家面對的問題很多:四聲在絕句和律詩所起的作用很重要。

因為外文沒有聲調(diào),中國近體詩的平仄的對比,當(dāng)然沒有辦法譯成外文。古代的漢語是一個單音節(jié)的語言。

因此,每行的停頓有一定的位置。互言絕句中,在每行第二個音節(jié)后;も言絕句,每行有兩個停頓,在第二個音節(jié)之后,有一個比較短的停頓,在第四個音節(jié)之后,有一個比較長的停頓。)那種規(guī)律的格式當(dāng)然也譯不過來。律詩里頭那非常精美的對偶句也不容易譯成外文。

杜甫的“蟬聲集古寺,鳥影渡寒塘”你只能譯成" A cikada' s sound gathers in the old temple, a bird' s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當(dāng)然"對不起”杜甫的原文。

以翻譯的經(jīng)驗,詞和散曲比較容易譯成外文。平仄的對比當(dāng)然譯不出來,可是長短句的節(jié)奏還是比較容易模仿的。把中國非常整齊的五言古詩和七言古詩譯成外文的時候,簡直沒有辦法反映原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏。

英國著名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟韋利翻譯五言古詩和七言古詩的時候,用一種托馬斯艾略特和E龐德都很欣賞的節(jié)奏。這種節(jié)奏很像英國詩人 Hopkins所愛用的一個形式。這個形式中,譯文用一個重讀的音節(jié)來相配每一個中文的音節(jié)譯文重讀的音節(jié)之間會出現(xiàn)一個或者幾個輕音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長得多:"十五從軍征”可以譯成英文的" At the age of fifteen I followed the army' field"。同樣的可以把"少小離家,老大回”譯成" As a very young boy I left my home, as a very old man I return"。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司中文詩歌翻譯的技巧及注意事項的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于古詩詞的翻譯工作。如果您有中文詩歌翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。