中醫(yī)藥也叫漢族醫(yī)藥,它是中華民族的寶貴財富,為中華民族的繁衍昌盛作出了巨大貢獻。傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)的治療理念正逐漸被世界所接受,傳統(tǒng)醫(yī)藥受到國際社會越來越多的關(guān)注,世界范圍內(nèi)對中醫(yī)藥的需求日益增長,這為中醫(yī)藥的發(fā)展提供了廣闊的空間。
近年來,我國中藥產(chǎn)品的出口雖有較大的增長,但國際化進程仍遭遇重重障礙。
究其原因,除了中西方的語言文化差異、中藥出口產(chǎn)品的質(zhì)量以外,中藥說明書翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣是其中一個關(guān)鍵因素。
近年大量中國出口藥品在美國被扣留,其中一個重要原因就是藥品說明書不符合FDA(美國食品與藥品監(jiān)督管理局)的要求與規(guī)定。
一些外國消費者由于對中藥說明書翻譯內(nèi)容難以理解,導(dǎo)致他們對中藥產(chǎn)品的療效和安全性心存疑慮。
因此,中藥產(chǎn)品要真正打入國際市場,中藥說明書翻譯的準(zhǔn)確度起著舉足輕重的作用。下面,海歷陽光翻譯公司為各位詳細(xì)解讀一下中藥說明書翻譯的技巧及策略 !
1、中藥產(chǎn)品名稱翻譯的技巧及策略
中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該簡潔易懂、朗朗上口、便于傳播。根據(jù)這一原則,中藥產(chǎn)品名稱的翻譯應(yīng)該從以下幾個方面入手:一是直譯法。
這種翻譯技巧適用于包含數(shù)字形式的中藥藥名,采用直譯法可以使外國消費者比較清楚地了解該藥品的成分及特色。
比如“九味羌活丸”(Notopterygii Bolus of Nine Ingredients)是由羌活、防風(fēng)、蒼術(shù)、細(xì)辛、川芎、白芷、黃芩、地黃、甘草九種中藥制備而成;
翻譯時就可采用直譯法。又如“二至丸”(erzhi pills),其成份中的冬青子是在冬至日采集,而旱蓮草是在夏至日采集。
這種中藥成分的特性用英文難以表達(dá)清楚,因此也可采用直譯法。二是音譯法。
這種翻譯技巧適用于成份和功效較多的中藥產(chǎn)品,這種中藥產(chǎn)品名稱采用音譯法易于記憶,能激發(fā)外國消費者的購買欲望。
如全鹿滋腎丸(Chuen Look Pills)、知柏八味丸(Chee Park Pills)、附桂理中丸 (Lee Chung Pills)等。
一是意譯法。這種翻譯技巧適用于一些獨有的中醫(yī)藥概念或成份較少、功效較單一的中藥產(chǎn)品。
比如,蟲草雞精(Essence of Chicken with Cordyceps),這個中藥名稱只包含主料名,并沒有體現(xiàn)其功效;
但因為其保健功能早為外國消費者所熟知,因此,采用意譯法把原名翻譯過來即可。
同樣的例子還包括靈芝蜂蜜(Ganoderma Lucidum Honey)、阿膠沖劑(Colla Corii Asini Granules)、涼茶(Herbal tea)等。
二是采用增譯法,即在翻譯時增添一些原文中沒有提及的信息,用以凸顯其藥物功能。
如“羅漢果茶”(Fructus Momordicae)的功效語是“舒喉止渴”,盡管功效語中并沒有提及羅漢果能主治肺熱干咳、喉嚨酸痛等;
但我們翻譯時就可以采用增譯法,譯為“help resolving phlegm to stop cough,clearing heat and moistening lung, moistening intestines to relieve constipation”。
增添這些功效語的翻譯可以幫助外國消費者進一步了解其藥物功效。
三是采用省譯法,即對原文信息的一種揚棄,省譯的部分主要是重復(fù)的信息、產(chǎn)生功效的過程和感受等細(xì)節(jié)。
比如“活血清熱方”的功效語就有“采用優(yōu)質(zhì)天然地道藥材、傳統(tǒng)方法炮制、入口甘香,易于吸收”。
在這里“入口甘香,易于吸收”( Refreshingly tasteful,it can be readily assimilated into the body)其實可以省略;
因為這是對服用該藥劑過程和感受的描述,沒有必要全譯出來。同理,“扶助正氣、袪病強身”中的“扶”與“袪”在意義上有重復(fù);
所以可以省譯為“Consolidate constitution and enhance health”。
四是轉(zhuǎn)譯法,即理清主治病癥的結(jié)構(gòu)關(guān)系,根據(jù)不同的結(jié)構(gòu)關(guān)系實現(xiàn)翻譯的有效轉(zhuǎn)換。
如“肺瘀血咳”表達(dá)的是一種因果關(guān)系,應(yīng)譯為“cough due to blood stasis in the lung”;
“頭暈自汗”表達(dá)的是一種并列關(guān)系,應(yīng)譯為“dizziness and night sweat”;
“下焦?jié)駸帷?表達(dá)的是一種前后關(guān)系,應(yīng)譯為“damp-heat of lower-jiao”。
五是省譯法。中藥說明書翻譯中表示主治病癥常使用四字結(jié)構(gòu),造成語義的重復(fù)。
因此,在翻譯時就要對原文中語義重復(fù)的地方進行刪減,從而增強主治病癥的適用效果。
比如“消渴丸”主治病癥為“口渴喜飲、多食易饑、體倦乏力、氣短懶言等”;
在這里,“口渴喜飲”、“多食易饑”和“體倦乏力”均為因果關(guān)系的表達(dá);
語義存在重復(fù)。沒有必要把“口渴”、“多食”、“乏力”翻譯出來。
總之,一份標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的中藥說明書翻譯是中藥產(chǎn)品走向國際醫(yī)藥市場的重要因素。
當(dāng)前中藥說明書書翻譯過程中存在的問題比較多,這就需要中醫(yī)工作者和英語工作者共同努力;
深入探討中藥說明書翻譯的技巧和策略,準(zhǔn)確規(guī)范地翻譯中藥說明書;
為國外消費者提供詳實準(zhǔn)確的藥品信息,從而進一步推進中藥產(chǎn)品國際化的進程。以上就是海歷陽光翻譯公司就中藥說明書翻譯的技巧及策略的介紹,如果您有中醫(yī)藥說明書翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。