企業(yè)宣傳冊是一般以紙質材料為直接載體,以企業(yè)文化、企業(yè)產(chǎn)品為傳播內容,是企業(yè)對外最直接、最形象、最有效的宣傳形式,宣傳冊是企業(yè)宣傳不可缺少的資料,它能很好的結合企業(yè)特點,清晰表達宣傳冊中的內容,快速傳達宣傳冊中的信息,是宣傳冊設計的重點,一本好的宣傳冊包括環(huán)襯、扉頁、前言、目錄、內頁等,還包括封面封底的設計。宣傳冊設計講求一種整體感,從宣傳冊的開本、文字藝術,以及目錄和版式的變化,從圖片的排列到色彩的設定,從材質的挑選到印刷工藝的質量,都需要做整體的考慮和規(guī)劃,然后合理調動一切設計要素,將他們有機地融合在一起,服務于企業(yè)內涵。對于企業(yè)宣傳手冊翻譯又有哪些注意事項呢?專業(yè)翻譯公司帶你了解一下。
首先,宣傳冊是通過視覺表達來達到傳播效果的方式,根據(jù)內容和形式的不同可以分為政策宣傳冊,企業(yè)其他類型宣傳冊,產(chǎn)品/項目宣傳冊,酒店宣傳冊,旅游宣傳朋等,其中企業(yè)宣傳是當今使用最多,最常見的形式,它大致包括企業(yè)簡介,企業(yè)文化,團隊建設,產(chǎn)品/技術特色,資質榮譽,合作交流,發(fā)展規(guī)劃等方面。
其次,宣傳冊旨在用最簡單直白的方式吸引廣大人群的注意力,所以宣傳冊的語言簡練樸實,簡單易懂,并且結構清晰,具有很強的針對性。對于快節(jié)奏的當下社會來說,目標人群更習慣于快餐閱讀,這就要求宣傳冊能顧做到一目了然,這樣オ容易被目標人群接受,實現(xiàn)最佳的傳播效果。在做宣傳冊翻譯時,一定要注意中外語言和文化的差異。就拿中英這兩種語言來說,它們在旅游,酒店宣傳手冊的行文中尤為典型,中文的宣傳文本中,語言華麗優(yōu)美會使用很多修辭手法和一連串成語,在通過精致的語言編排,達到很好的宣傳效果,而對應的英文宣傳文本中,語言多樸實簡練、,只講求通過簡明有效的方法來達到宣傳效果,由此可見,譯者在翻譯過程中,應該充分把握這一點,并且結合譯入語的行文習慣及文化背景進行翻譯,切不可直白的詞對詞,句對句地去翻譯。
最后,在做宣傳翻譯時,一定要注意詞性成分的轉換,還以中英紋理,在中文宣傳冊中多使用動詞,一個長句中可包含多個動詞,而英語中多使用名詞和形容詞,所以在做中英宣傳冊翻譯時,可以將某些動詞轉化為形容詞,在做英中宣傳冊翻譯時,可以將英文形容詞轉化為中文動詞。
以上就是海歷陽光翻譯公司就企業(yè)宣傳冊翻譯都有哪些注意事項的介紹,如果您有企業(yè)宣傳冊翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。