俄語(yǔ)翻譯市場(chǎng)上,從服務(wù)對(duì)象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國(guó)、蒙古(俄語(yǔ)為第二語(yǔ)言)帶來(lái)了巨大的翻譯市場(chǎng),從翻譯內(nèi)容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀(jì)將是科技制勝時(shí)代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國(guó)的輕工產(chǎn)品及技術(shù),中國(guó)也需要俄羅斯重工技術(shù)和礦業(yè)資源。各國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)方式和語(yǔ)言邏輯順序是不同的,如果只是從單詞或是短語(yǔ)上來(lái)進(jìn)行翻譯,而且不了解原文的背景,就會(huì)使翻譯出來(lái)的文章變得令人費(fèi)解或是文不達(dá)意。又或者是按照詞面的意思來(lái)翻譯不考慮其實(shí)際意圖,就會(huì)顯得太過(guò)直接生硬。因此,需要將文字的意思擴(kuò)展開(kāi)來(lái),選擇適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá),靈活的處理原文中出現(xiàn)的詞語(yǔ),做到忠于原著來(lái)進(jìn)行翻譯,使文章或者是當(dāng)事人的表達(dá)更加清晰生動(dòng)。
俄羅斯的官方語(yǔ)言是俄語(yǔ),但是受到前蘇聯(lián)的影響現(xiàn)在餓語(yǔ)覆蓋的地區(qū)仍舊十分之廣。這也使得俄語(yǔ)在我國(guó)是一個(gè)十分熱門(mén)的語(yǔ)言,俄語(yǔ)翻譯的需求也較大。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下, 俄語(yǔ)翻譯的不同。
1、名詞性數(shù)格
這些在英文中是不存在的,但是很多印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言中都有,所以并不特殊,只能說(shuō)英語(yǔ)極度簡(jiǎn)化了。名詞有3個(gè)性,單復(fù)數(shù),6個(gè)格。
2.、動(dòng)詞變位
詞有六個(gè)變位,語(yǔ)的動(dòng)詞原形其實(shí)記了沒(méi)啥用的,基本用不著。這話夸張了,但可以想見(jiàn),大多數(shù)時(shí)候看到的俄語(yǔ)動(dòng)詞都是變位形式,有的特殊變位甚至讓你無(wú)法推斷其原形,而且你在說(shuō)每句話的時(shí)候動(dòng)詞不能夠脫口而出,要先在腦子里根據(jù)主語(yǔ)及時(shí)態(tài)給它變位,所以初期很容易說(shuō)得磕磕巴巴的。
3、語(yǔ)法
包括形動(dòng)詞、副動(dòng)詞、無(wú)人稱句等等,都是其他語(yǔ)言不存在的語(yǔ)言現(xiàn)象需要一陣的理解鉆研,但語(yǔ)法這種東西,一旦理解了就可以舉一反三,其實(shí)并不是高不可攀。
4、還有許多“習(xí)慣”問(wèn)題
語(yǔ)言這東西很玄妙??偟恼f(shuō)來(lái)就是“我們習(xí)慣這么說(shuō)而不那么說(shuō)”。比如用詞。詞義辦析是很大一塊冰山。同樣意思的詞有五六個(gè),他們可以是語(yǔ)體的區(qū)別(公文語(yǔ)體、官方語(yǔ)、口語(yǔ)等),可以使表達(dá)情緒的強(qiáng)烈不同,可以是語(yǔ)境不同、可以是不同的內(nèi)涵和外延。
這里舉個(gè)例加強(qiáng)理解:俄語(yǔ)中常用的“有助于”有三個(gè)(只是常用),這三個(gè)要這么區(qū)分:一個(gè)是正式語(yǔ)體中用,一個(gè)是你全權(quán)幫助協(xié)助(比如你幫助妹妹學(xué)習(xí)),一個(gè)是你的幫助是一部分因素,比如好的天氣有助于運(yùn)動(dòng)會(huì)的開(kāi)展。以上不可以混用。這么一看英語(yǔ)的help是不是太可愛(ài)了!
5、俄羅斯的語(yǔ)氣詞也很讓人頭疼
當(dāng)然如果只是想粗略地學(xué),僅僅和人交流的層面,語(yǔ)氣詞學(xué)不通無(wú)傷大雅,大不了不用么只不過(guò)你不會(huì)用語(yǔ)氣詞,你眼人講話、發(fā)郵件就好像是新聞聯(lián)播一樣,這些“小詞兒”,數(shù)量多,但最關(guān)鍵的是一個(gè)詞有很多種語(yǔ)氣像xe、y之類,不同語(yǔ)境下意思迥異。尤其在讀俄語(yǔ)文學(xué)作品,在揣摩和你對(duì)話的人的言下之意(比如我只考了90分和我考了90分呢前者你要安慰后者你要恭喜搞錯(cuò)了可咋整)上用處極大不可大意。
6、還能想到的錢(qián)語(yǔ)比中文發(fā)達(dá)的一個(gè)類別是情緒、表情
俄語(yǔ)很多詞甚至沒(méi)有辦法找到相應(yīng)的中文對(duì)應(yīng)。而且中文有一點(diǎn)很好,就是它的"上位詞”很發(fā)達(dá)。比如說(shuō)小說(shuō)統(tǒng)稱為小說(shuō),講起來(lái)很方便,不管你寫(xiě)的哪類,總歸是小說(shuō),我不會(huì)說(shuō)錯(cuò)。但俄語(yǔ)中沒(méi)有"小說(shuō)”這個(gè)詞,只有長(zhǎng)篇小說(shuō),中篇小說(shuō),短篇小說(shuō),科幻小說(shuō),愛(ài)情小說(shuō)等等說(shuō)之前必須要了解才能張口
7、語(yǔ)序,這也算是“習(xí)慣”一類吧
你們知道,由于有性數(shù)格,所以俄語(yǔ)中的語(yǔ)序沒(méi)有英文中文那么重要。當(dāng)然語(yǔ)序可不只是這么簡(jiǎn)單,除了說(shuō)話時(shí)要把新信息放在最后,狀語(yǔ)一般放兩邊等等這些最基礎(chǔ)的,正是由于俄語(yǔ)的語(yǔ)序不影響語(yǔ)法狀態(tài),怎么說(shuō)都行,你就更不能“怎么說(shuō)都行",句子一旦長(zhǎng)了,怎樣編排他們的順序就很有講究,順序說(shuō)錯(cuò)了會(huì)給人一種“話沒(méi)說(shuō)完”或者別別扭扭的感覺(jué),這個(gè)是長(zhǎng)期訓(xùn)練出來(lái)的語(yǔ)感,沒(méi)什么規(guī)律,就是多讀多說(shuō)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就俄語(yǔ)翻譯的不同的介紹,如果您有俄語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。