在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
地質(zhì)翻譯服務(wù)中的難點(diǎn) 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

地質(zhì)泛指地球的性質(zhì)和特征。主要是指地球的物質(zhì)組成、結(jié)構(gòu)、構(gòu)造、發(fā)育歷史等,包括地球的圈層分異、物理性質(zhì)、化學(xué)性質(zhì)、巖石性質(zhì)、礦物成分、巖層和巖體的產(chǎn)出狀態(tài)、接觸關(guān)系,地球的構(gòu)造發(fā)育史、生物進(jìn)化史、氣候變遷史,以及礦產(chǎn)資源的賦存狀況和分布規(guī)律等。

隨著地質(zhì)領(lǐng)域的交流加深,不論是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的交流還是國(guó)際大型地質(zhì)開(kāi)采項(xiàng)目等商業(yè)活動(dòng)的趨于頻察,行業(yè)對(duì)于地質(zhì)專業(yè)翻譯人オ的需求也在不斷増大,但是因?yàn)榈刭|(zhì)行業(yè)的特殊性,其領(lǐng)域的語(yǔ)言人オ較少。這里專業(yè)翻譯公司就介紹一下地質(zhì)翻譯的幾大難點(diǎn)。

 

翻譯1.jpg

1、學(xué)術(shù)性強(qiáng)專詞專用

地質(zhì)翻譯中涉及到的詞匯都代表著很強(qiáng)的專業(yè)性,是描述地質(zhì)行業(yè)中礦物、能源、地形、技術(shù)等的專業(yè)術(shù)語(yǔ),具有不可取代性。例如" acustrine deposits"湖沉積、" lamprophyllite"閃葉石、" lautarite”碘鈣石等。

2、詞匯具有特殊意義

地質(zhì)學(xué)中的很多詞匯擁有專屬意義。很多詞江平常代表的意思我們都耳熟能詳,但在地質(zhì)翻譯中完全変成了另外的意義。例如,“ fault"第一反應(yīng)這個(gè)詞代表"錯(cuò)誤、缺點(diǎn)”的意思,但在地質(zhì)學(xué)中它擁有特殊的意義,那就是“斷層

3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)難以掌握

以地質(zhì)英語(yǔ)為例,大部分的動(dòng)詞是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。對(duì)于翻譯過(guò)程當(dāng)中,一定要聯(lián)系上下文把握語(yǔ)境,進(jìn)行客觀的翻譯,在中文翻譯英文的時(shí)候要特別注意時(shí)態(tài)。對(duì)于難以掌握的句型需要多讀幾遍

4、講求客觀性和事實(shí)

地質(zhì)翻譯聞述的是客觀的事實(shí)、過(guò)程和現(xiàn)象。翻譯工作者在這一點(diǎn)上要十分注意??陀^就是客觀,事實(shí)就是事實(shí),要按點(diǎn)按面準(zhǔn)確翻譯,避免出現(xiàn)錯(cuò)譯或者漏譯的情況。

人們的生產(chǎn)與生活都離不開(kāi)能原。近幾年來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,經(jīng)済的發(fā)展帶動(dòng)了能原需求旺盛。我們生產(chǎn)生活常用的主要能原指礦物能源,包括石油、天然氣、煤炭。礦物能源能夠進(jìn)入生產(chǎn)生活,需要培養(yǎng)這方面的專業(yè)人オ。于是各大高校開(kāi)始招收有學(xué)生培養(yǎng)。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就地質(zhì)翻譯服務(wù)中的難點(diǎn)的介紹,如果您有地質(zhì)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。