全世界75%的電視節(jié)目是英語,四分之三的郵件是用英語書寫,電腦鍵盤是英語鍵盤,任何一個會議敢號稱是國際會議,其會議工作語言一定要用英語,也是聯(lián)合國的正式工作語言。
我們看到,很多官方的、政府性質(zhì)的活動、文件、交流方式都使用英語。
外貿(mào)行業(yè)也把英語作為通用語言,外貿(mào)交往、國際禮儀、書信函電、進出口文件、還有銀行文件語言等等,統(tǒng)統(tǒng)以英語作為標準通用語言。
一般而言,英語翻譯中文的方法和技巧是建立在語言的基礎(chǔ)上。英語和漢語的名子主要由主、謂、賓語的詞序組成,但它們各有差異。
下面,海歷陽光翻譯公司跟大家分享一些英語翻譯中文的翻譯技巧。
1、增譯法:是指根據(jù)英漢的語言不同的方式、習(xí)慣、表達,在翻譯的時候增添一些短句,以便更準備地表達原文的意義。
2、省譯法:這是與增譯法對應(yīng)的翻譯方法,減去不符合邏輯的詞語。
3、轉(zhuǎn)換法 :這種方法是為了使譯文符合原文的意思而進行轉(zhuǎn)換。包括各種詞性、語態(tài)之間。
4、拆句法和合并法:這兩種也是相對應(yīng)的翻譯方法,海歷陽光翻譯公司指出;
但用于不同的譯句中,拆句法是把一個復(fù)雜的句子拆成短句、簡語,通常用在英譯漢中;而合并法剛好相反,用于漢譯英中。
5、正譯法和反譯法:海歷陽光翻譯公司認為,它們用于漢譯英,但有時也用在英譯漢中。
6、倒置法:在英語翻譯中文中發(fā)揮著不同的作用。它通常用在英譯漢中。讓語句符合漢語中的邏輯順序。
7、包孕法:這種方法多用于英譯漢,就是英語翻譯中文中互相的修飾。
8、重組法:是指在英譯漢中,使譯文更符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣,對句子進行重新組合。
9、插入法:在處理比較難的句子時,在句子成分里加一些符合。
10、綜合法:是指單一的用上述其中的技巧沒有辦法進行譯文;海歷陽光翻譯公司指出,在符合邏輯的情況下;
同時可以使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。
以上就是海歷陽光翻譯公司就英語翻譯中文的翻譯技巧都有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在英語翻譯中文的翻譯的工作。如果您有英語翻譯中文翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。