在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
法律翻譯都有哪些技巧? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識

法律翻譯是翻譯中的高端服務(wù),它主要服務(wù)律師,外資企業(yè),進(jìn)出口公司等社會上層群體,質(zhì)量要求和技術(shù)難度都相當(dāng)高。作為法律語言學(xué)主要研究內(nèi)容之一,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。眾所周知,法律是一個需要清晰邏輯思維的領(lǐng)域,對于法律條款的理解與記憶是需要技巧的,要求頗高。法律翻譯也不例外,除了精通英語和中文外,還需要貫通法律翻譯技巧。海歷陽光翻譯公司為大家歸納了以下幾個翻譯技巧。

 

法院訴訟.jpg

1、詞義變換

  在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時,譯者只需按照原文中各個詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

 

2、法律翻譯之語序調(diào)換

  譯文語序和原文語序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時,必須調(diào)整一些語序,以使譯文符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣。

  在調(diào)整語序時,有時必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

 

3、法律翻譯之增詞

  中國人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時,可能會用不同的詞或短語。

  所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時,就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

 

4、法律翻譯之省略

  中西方人士的思維方式不一樣,對表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。

  所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語言時,有時也需要減詞。減詞的方式有很多;

  可以把介詞省略,也可以把位于動詞省略,甚至可以把一個從句省略。

 

5、法律翻譯之賓語從句

  在法律翻譯中,賓語從句的翻譯相對來說比較簡單。一般來說,按照原文的順序翻譯就可以。

  但是有時也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語和從句分開就行。

 

6、法律翻譯之定語從句

  英文定語從句是翻譯中的一個難點。在法律翻譯中,英文定語從句也是一個難點。

  一般來說,對定語從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語從句被翻譯過來后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

 

7、法律翻譯之狀語從句

  由于法律語言邏輯性很強,所以作者在寫法律語言時一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。

  而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語從句。英語中的狀語從句一般包括條件狀語從句、轉(zhuǎn)折狀語從句、時間狀語從句、因果狀語從句等。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就法律翻譯都有哪些技巧的介紹,如果您有法律翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。