同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式,同聲傳譯作為一個(gè)高端職業(yè),效率較高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
因此被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。下面,海歷陽光翻譯公司和大家分享一下同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧?
1、句式調(diào)整
同聲傳譯在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排;
對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序,坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
2、 斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞; 于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用。 例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 那就是單一貨幣政策/該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。 為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu); 在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來。
3、調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.
我想先澄清一下,然后再講下一部分。
例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.
我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。
4、轉(zhuǎn)換詞性
名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞
例:the development and application of new telecom service
如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞;
這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。
英語中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí)比較吃力;
特別是當(dāng)句子主語較長時(shí),在這種情況下,建議將語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:
例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
中國的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。
5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤
一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.
這句話如果按照順譯法,可能會(huì)這樣翻譯:我去了假日酒店/參加一個(gè)研討會(huì)/在十點(diǎn)鐘/昨天。
如果翻譯過程中注意及時(shí)調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店/參加一個(gè)研討會(huì)/時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。
以上就是海歷陽光翻譯公司就同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在同聲傳譯翻譯的工作。如果您有同聲傳譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。