在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯資訊

同聲傳譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式,同聲傳譯作為一個(gè)高端職業(yè),效率較高,可保證講話者作連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話者的思緒,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。

  因此被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式。下面,海歷陽光翻譯公司和大家分享一下同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧?

 

同傳1.jpg


1、句式調(diào)整

  同聲傳譯在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排;

  對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序,坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

 

2、 斷句和巧用連詞

  處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因?yàn)橐苊庵貜?fù)使用同一個(gè)詞;   于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用。   例:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.   那就是單一貨幣政策/該政策將在下一屆歐盟會(huì)議上討論。 為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu); 在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來。

 

3、調(diào)整順序

  在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:

  例1:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  我想先澄清一下,然后再講下一部分。

  例2:I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

 

4、轉(zhuǎn)換詞性

  名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

  例:the development and application of new telecom service

  如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞;

  這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。

  英語中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí)比較吃力;

  特別是當(dāng)句子主語較長時(shí),在這種情況下,建議將語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感:

  例:Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.

  中國的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項(xiàng)原則。

 

5、及時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤

  一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。

  調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。

  如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)”翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。

  例:I went to holiday inn/for a seminar/at 10 oclock/yesterday.

  這句話如果按照順譯法,可能會(huì)這樣翻譯:我去了假日酒店/參加一個(gè)研討會(huì)/在十點(diǎn)鐘/昨天。

  如果翻譯過程中注意及時(shí)調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店/參加一個(gè)研討會(huì)/時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)。

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司同聲傳譯翻譯都有哪些翻譯技巧的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在同聲傳譯翻譯的工作。如果您有同聲傳譯翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。