化學(xué)工業(yè)(chemical industry)、化學(xué)工程(chemical engineering)、化學(xué)工藝(chemical technology)都簡稱為化工?;瘜W(xué)工業(yè)包括石油化工(petrochemicals),農(nóng)業(yè)化工(agrochemicals), 化學(xué)醫(yī)藥(pharmaceuticals),高分子(polymers),涂料(paints),油脂(oleochemicals)等。它們出現(xiàn)于不同歷史時期,各有不同涵義,卻又關(guān)系密切,相互滲透,具有連續(xù)性,并在其發(fā)展過程中被賦予新的內(nèi)容。人類早期的生活更多地依賴于對天然物質(zhì)的直接利用。漸漸地這些物質(zhì)的固有性能滿足不了人類的需求,于是產(chǎn)生了各種加工技術(shù),有意識有目的地將天然物質(zhì)轉(zhuǎn)變?yōu)榫哂卸喾N性能的新物質(zhì),并且逐步在工業(yè)生產(chǎn)的規(guī)模上付諸實現(xiàn)。廣義地說,凡運用化學(xué)方法改變物質(zhì)組成或結(jié)構(gòu)、或合成新物質(zhì)的,都屬于化學(xué)生產(chǎn)技術(shù),也就是化學(xué)工藝,所得的產(chǎn)品被稱為化學(xué)品或化工產(chǎn)品。
隨著我國科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,化工行業(yè)已經(jīng)成為我國經(jīng)濟發(fā)展的中流砥柱;化工行業(yè)作為我們?nèi)粘I钪胁豢苫蛉钡囊徊糠?,它不僅僅是能源消耗較大、廢棄物較多、專業(yè)性強的行業(yè);
也是技術(shù)更新快,發(fā)展?jié)摿Υ?、危險性很高的行業(yè),稍有出錯,不僅會給企業(yè)帶來經(jīng)濟損失,還會帶來危害生命。由此可見,化工翻譯顯得尤為重要,那么在化工行業(yè)翻譯需要注重的有哪些?
一、注意用詞的準(zhǔn)確性
眾所周知,石油化工專業(yè)文奉的特點是語言精練,用詞準(zhǔn)確,因此在從事石油化工英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。
比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達(dá)的程度則有大差異; 所以要翻譯時,這兩個詞應(yīng)該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替;那樣的翻譯勢必會不夠精準(zhǔn),從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業(yè)時,用詞是非常講究的;但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準(zhǔn)確、通俗、易于接受。
二、注重化工專業(yè)知識的積累
化工行業(yè)本身所涉及到領(lǐng)域就非常多,有地質(zhì)、地理、物理、化學(xué)、計算機等各個專業(yè)的知識滲透。因此在從事化工行業(yè)翻譯時,掌握了解相關(guān)行業(yè)的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。
例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領(lǐng)域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領(lǐng)域知識的專業(yè)譯員則會譯成“發(fā)泡劑”。
由此可見,掌握化工相關(guān)行業(yè)知識可以有助于譯員準(zhǔn)確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應(yīng)手。
三、注意化工行業(yè)的表達(dá)方式和語法
由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學(xué)理論及知識;并且多用被動語態(tài)的句子,很少會使用主動語態(tài)的句子,因而這類句子中多數(shù)都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業(yè)中的詞匯則多是派生詞、復(fù)合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時;譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業(yè)詞匯的含義,合理利用運用語法分析;辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數(shù);有需要時,還可參考專業(yè)的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。
總而言之,在翻譯化工行業(yè)時,除了要保障譯文通俗易懂,準(zhǔn)確無誤之外,語言上還要符合邏輯規(guī)范。
以上就是海歷陽光翻譯公司就化工行業(yè)翻譯需要注重的有哪些的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在化工行業(yè)翻譯的工作。如果您有化工行業(yè)翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。