論文翻譯是指對進行各個學術領域的研究和描述學術科研成果文章的翻譯,主要用于學習國外先進成果、參加國際學術研討會,促進中外學術文化交流。論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網(wǎng)絡,任何詞語只要在網(wǎng)絡上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。
科技論文翻譯的質量好壞不但表明作者的學術水平和表達能力,也直接影響刊登該文的期刊水平。 科技論文翻譯時還要做到結構嚴謹、層次清楚、語句通順、用詞準確。 然而不少翻譯譯員在翻譯科技論文翻譯過程中,往往忽略了這方面的問題,以致影響論文的質量和可讀性,進而失去了論文發(fā)表的機會。 那么,在哪里可以找到專業(yè)的科技論文翻譯公司呢?現(xiàn)在樂文翻譯公司就為大家介紹科技論文翻譯需要注意的有哪些?
1、科技論文的引言:
同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技論文翻譯的開頭部分。它主要概括介紹該論文的研究范圍,背景概況,研究原意和結論情況。
翻譯引言時,由于引言是全文的總結,鮮明的提出文章主題,引言往往被翻譯為被動語態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方法區(qū)別開。
2、科技論文的標題:
標題翻譯的技巧性幾乎成為科技論文翻譯的首要重任??萍颊撐臉祟}翻譯的重要性在于能夠明確的表達主題,利用精煉準確的語言表現(xiàn)文章主要內(nèi)容。
一般情況下,標題的中心詞通常為動名詞或名詞。在翻譯標題的過程中一定要以標題的語法內(nèi)容結構為重,以此正確并富于技巧性。
某些過于簡單或者包含有專業(yè)性強的術語,譯者亦可在參透內(nèi)容之后再譯。
3、科技論文的提要:
作為科技論文翻譯內(nèi)容的重要部分,提要往往總結和概括了論文的大部分主要內(nèi)容。
在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技論文翻譯的提要都會被印載在論文之上,供讀者參考并以此判斷該篇論文的閱讀價值。
提要翻譯要求語言文字精煉,敘述客觀有力。需要譯者注意的是,要想提要突出該篇論文的精華;提要語言翻譯常以句詞緊密的簡單句為重,以符合讀者的閱讀習慣。樂文翻譯公司推薦閱讀!
4、科技論文的正文:
科技論文的正文是具體體現(xiàn)文章主題的核心內(nèi)容。正文應當包括專業(yè)性強的實驗內(nèi)容和實驗結果。
譯者應當以不帶任何個人感情色彩的前提下以準確的語言和完整的結構敘述實驗過程。翻譯時應當注意以樸實的語言科學的步驟剖析實驗過程。
5、科技論文的結論:
科技結論翻譯作為翻譯文章的最后總結要點,它突出介紹了科技論文的作文初衷。
在科技論文翻譯時,應根據(jù)論文結尾部分要表達的具體內(nèi)容分別“結論”或“結語”作層次標題作為翻譯注意要點。
以上就是海歷陽光翻譯公司就科技論文翻譯需要注意的有哪些的介紹,如果您有科技論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。