在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需要注意的有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

藥品說(shuō)明書(shū)是載明藥品的重要信息的法定文件,是選用藥品的法定指南。新藥審批后的說(shuō)明書(shū),不得自行修改。

藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內(nèi)容應(yīng)包括藥品的品名、規(guī)格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、產(chǎn)品批號(hào)、有效期、主要成分;適應(yīng)癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應(yīng)和注意事項(xiàng),中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應(yīng)包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。

  藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息,是醫(yī)務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說(shuō)明書(shū)的規(guī)范程度與醫(yī)療質(zhì)量密切相關(guān)。

  藥品說(shuō)明書(shū)旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等,藥品說(shuō)明書(shū)由于關(guān)乎健康問(wèn)題,因此藥品說(shuō)明書(shū)翻譯不容忽視。

  下面專(zhuān)業(yè)醫(yī)藥翻譯公司做好藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需要注意的有哪些?

 

藥品.jpg

海歷陽(yáng)光藥品翻譯公司要求我們的翻譯譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)對(duì)其藥品的有整體的了解;這樣,在翻譯的時(shí)候我們才能做到心中有數(shù),才能做到翻譯精準(zhǔn)無(wú)誤。

 

1、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):要注意藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)。

  藥品的規(guī)格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號(hào)屬于藥品說(shuō)明的外在信息。

  雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內(nèi)容相差甚大,但仍需譯者高度重視。規(guī)格上清楚表明了其每一粒的含量;因此,使用過(guò)多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對(duì)多數(shù)人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數(shù)字;但若是翻譯或標(biāo)明錯(cuò)誤,后果不堪設(shè)想;包裝和批發(fā)文號(hào)相對(duì)簡(jiǎn)單,只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外,批發(fā)文號(hào)還具有淺層次的法律性質(zhì)。

 

2、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):了解藥品的名稱(chēng)、成份和性狀。

 說(shuō)明藥品是由什么原材料構(gòu)成的,以及原材料的化學(xué)名稱(chēng)和化學(xué)式是什么,以及注意事項(xiàng)。

  通常,如果藥品產(chǎn)于本國(guó),其除了有中文名稱(chēng)外,還會(huì)附加上拼音名稱(chēng)。

  但現(xiàn)在國(guó)內(nèi)的大多數(shù)藥品要傾銷(xiāo)于國(guó)外,所以,為了滿(mǎn)足國(guó)外用戶(hù)的需要,還會(huì)有專(zhuān)門(mén)的英文名稱(chēng)引入。

  對(duì)此,譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱(chēng)直接翻譯,要多查詢(xún)來(lái)確證。

  成份和性狀是對(duì)該藥品的具體描述,但用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位。

 

3、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。

  就如“用法”是根據(jù)該藥的劑型與特性,注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數(shù)等,“用量”一般指體型正常成人的用藥劑量。

  包括每次用藥劑量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克},如0.25g =250mg。

  兒童是按公斤體重計(jì)算,老年人因?yàn)槲眨判沟壬砉δ?,有所降低,所以最好用成人四分之三的量?/p>

  功能主治這一項(xiàng)不論是對(duì)于使用者,還是對(duì)于譯員都應(yīng)引起高度的重視。

  由于現(xiàn)在藥品的種類(lèi)繁多,很多藥品都極其相似,如果不看其功能而直接飲用,勢(shì)必會(huì)影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能,也會(huì)為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。

  在藥品用法用量與禁忌上,譯者要遵循翻譯的基本準(zhǔn)則--準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn),因?yàn)檫@些都關(guān)乎于使用者自身的健康

 

4、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):注意該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項(xiàng)。

  藥品的輔助說(shuō)明是對(duì)其以上說(shuō)明的額外的補(bǔ)充,因?yàn)榭紤]到藥品本身的復(fù)雜性與多樣性,所以,對(duì)于一些次要的內(nèi)容要專(zhuān)門(mén)描述。

  注意事項(xiàng)一般是由該藥品的負(fù)面作用而定的,其對(duì)象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意,萬(wàn)不可少譯、錯(cuò)譯、漏譯、胡譯等。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就藥品說(shuō)明書(shū)翻譯需要注意的有哪些的介紹,如果您有藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。