在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
合同翻譯要掌握的技巧都有哪些? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。

鑒于合同本身具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣莊重且常會(huì)涉及到一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這使得翻譯公司的合同翻譯譯員的工作舉步維艱。那么合同翻譯要掌握的技巧都有哪些?

合同,作為一種法律文件,跟其他文件有許多不同之處。合同的作用主要是保證合作雙方的利益;因此比其他文件更加嚴(yán)謹(jǐn),正式,復(fù)雜,深?yuàn)W,即便是中文合同,我們作為中國(guó)人也未必能看的明白。

 

合同翻譯.jpg

1.合同翻譯中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

  由于依法成立的合同是具有法律約束力的法律性文件,所以合同的擬定通常習(xí)慣使用法律詞語(yǔ)、合同術(shù)語(yǔ);其意義單一、明確、無(wú)歧義,且不帶有感情色彩。常用的合同術(shù)語(yǔ)有force majeure (不可抗力),infringement(侵權(quán)),remedy(救濟(jì));jurisdiction(管轄),goods on approval(試銷貨物),imputed negligence(轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任),action(訴訟),party(當(dāng)事人);fi nancial responsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)advance payment(預(yù)付款),expenditure(支出費(fèi)用)等法律或經(jīng)貿(mào)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。

 

2.合同翻譯中書面語(yǔ)的使用

  由于合同要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定; 為此,合同翻譯中常用的書面用詞,以體現(xiàn)其正式、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征。

  例如:“因?yàn)椤倍嘤谩癰y virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“關(guān)于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會(huì)用“about”。

 

3.合同翻譯中同義詞、并列詞的使用

  國(guó)際合同力求正式而準(zhǔn)確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍。 即同(近)義詞或相關(guān)詞匯由and或or連接并列使用。

例如:terms and conditions :terms在合同中一般指付款或費(fèi)用(手續(xù)費(fèi)、傭金等有關(guān)金錢的)條件,而conditions則指其他條件;但是terms and conditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),直接合譯成“條款”。類似的還有covenants or agreements :合同,協(xié)議;stipulations and provisions:法律條文;costs and expenses:各種費(fèi)用;conditions and stipulations:各項(xiàng)規(guī)定;force and effect:生效。   

成對(duì)近義詞已當(dāng)做習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)用,這些詞組都表示一些固定的含義,在合同寫作和翻譯時(shí)都不能隨意拆分;這種結(jié)構(gòu)的使用克服了由于英語(yǔ)詞一詞多意可能產(chǎn)生的語(yǔ)意不明、避免合同雙方按各自的意圖來(lái)理解合同條文,體現(xiàn)了英語(yǔ)合同語(yǔ)言的莊重和嚴(yán)謹(jǐn)。

海歷陽(yáng)光翻譯公司擁有多年專業(yè)法律合同翻譯資質(zhì),法律合同翻譯業(yè)務(wù)也是海歷陽(yáng)光翻譯公司的主體業(yè)務(wù)之一,遍布全國(guó)各大城市;合同翻譯項(xiàng)目組全部由經(jīng)驗(yàn)非常豐富、非常敬業(yè)的專業(yè)從事法律合同翻譯工作;能夠非常熟練的從事各式、各樣合同翻譯業(yè)務(wù)的譯員組成,為客戶提供高水準(zhǔn)的法律合同翻譯服務(wù)。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就合同翻譯要掌握的技巧都有哪些的介紹,如果您有合同翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。