在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
直譯和意譯是翻譯過程中都起到什么作用? 當(dāng)前位置:首頁 >  翻譯知識(shí)

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關(guān)聯(lián)、互為補(bǔ)充,同時(shí),它們又互相協(xié)調(diào)、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關(guān)系的正確研究,更多地認(rèn)識(shí)了解到什么時(shí)候采用直譯、什么時(shí)候采用意譯,在運(yùn)用直譯與意譯的時(shí)候所應(yīng)該掌握的技巧、遵循的原則和應(yīng)該注意的問題,最終達(dá)到提高翻譯能力及水平的目的。

文學(xué)作品的翻譯,一般翻譯公司為保證翻譯質(zhì)量,其在文學(xué)翻譯過程中一般會(huì)采用直譯和意譯的方法。那何謂直譯和意譯呢?   

事實(shí)上,直譯和意譯是翻譯方法論中的兩個(gè)主干,但是直譯重在作者的文法用語上;跟隨原作者的思維和語言習(xí)慣,爭取在盡可能不改變愿意的基礎(chǔ)上制造一種同等句法效果。  而意譯則更加照顧如何和讀者溝通,抓到原故事的內(nèi)容精髓,讓他們在另一種語言里欣賞到作品的故事。

  翻譯2.png

究竟什么是“直譯”呢?

  海歷陽光翻譯公司認(rèn)為“直譯”是以盡可能保留原文句法結(jié)構(gòu)的一種翻譯方式,讓讀者能在閱讀中感受到作者的語言特質(zhì)和原文的文字處理。

  這種方法極適合于引入外邦之新奇表達(dá),而不利于信息傳遞和讀者對文本之欣賞;因?yàn)楦髡Z言之結(jié)構(gòu)迥異,直譯過來不利于讀者閱讀,讀起來不免生疏。反而言之,意譯對句法的構(gòu)成不是很在意,更傾向于像讀者傳達(dá)作品的主旨和作家在文字中想表達(dá)的情感。 

在翻譯過程中,要完全避免改變原作品的風(fēng)格幾乎是不可能的事,而且許多譯者都習(xí)慣用譯入語言中精美的語句來代替原語言中精彩的部分;雖然詞句間的華美水平等同,但是也造成了一些譯者過于展示自己的才華而忽略了譯文本身語言的內(nèi)涵。

本地化翻譯公司認(rèn)為,意譯并不意味著譯者可以無底線的再創(chuàng)作,而且要盡可能基于原文的內(nèi)容和文字風(fēng)格;在不脫離風(fēng)格的情況下,在無法掌握原語言的構(gòu)句情況下,傳達(dá)給讀者一種作品精神。

  海歷陽光翻譯公司這里的口語新詞主要是指“新新人類”(X Generation)日常說的話中出現(xiàn)的新詞;因?yàn)檎Z言是變化的,除了因?yàn)槌霈F(xiàn)了新的東西而增加的新詞,其他表達(dá)方面的新詞主要是新新人類創(chuàng)造的。

  比如,我們經(jīng)常聽到他們說“帥呆了”“酷斃了”,那這種語言該怎么翻譯呢?

  其實(shí)“帥呆了”“酷斃了”也就是極帥極酷的意思,因此可以譯成“extremely handsome”“ultra cool”。

  那常見的口語新詞應(yīng)該如何翻譯呢?下面和海歷陽光翻譯公司來看看吧!

  生活中,我們會(huì)經(jīng)常形容女生好卡通(so cartoon-like),好可愛(so cute),很正點(diǎn)(so pretty); 經(jīng)常說現(xiàn)在最in(most fashionable)的就是玩車子模型(collecting car models),誰誰講的事情爆笑(extremely funny);不屑于你的觀點(diǎn)卻要說拜托(please)。他們往往都是追星族(star fans;groupies;star chases);是某個(gè)當(dāng)紅明星(popular star)的粉絲(fans)忠心捍衛(wèi)他們自己崇拜的明星;幫著自己的偶像(idol)痛罵(blow sb.off the face)狗仔隊(duì)(dog packs;paparazzi);同時(shí)貶低別的明星為師奶殺手(granny-killer)或師公殺手(grandpa-killer);指責(zé)他們作秀(show)、借機(jī)炒作(take advantage of the opprtunity to sensationalize it)。

  此外,海歷陽光翻譯公司總結(jié)了**族(a certain type of person)的用法;比如愛車族(auto fan)、追潮族(fashion follower)、私車族(persons who own private cars)、租房族(persons who rent their houses)等。

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就直譯和意譯是翻譯過程中都起到什么作用的介紹,如果您有翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。