醫(yī)學(xué)翻譯原則是確保譯文的準(zhǔn)確性是翻譯工作者的首要目標(biāo)。只有把握住語篇的連貫、邏輯線索以及詞匯間的銜接關(guān)系,譯者才能將原語準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換成目的語,使讀者獲取基本無損的原文信息。 強(qiáng)調(diào)術(shù)語的簡潔性是對(duì)的,但不能為了簡潔而簡潔。簡潔性的追求一定要以保證譯語的準(zhǔn)確性為前提。
要學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語翻譯,首先得了解醫(yī)學(xué)英語翻譯的特點(diǎn),了解它與其他科技英語翻譯的異同。只有這樣才能抓住本質(zhì),學(xué)習(xí)起來才能有的放矢。醫(yī)學(xué)英語翻譯正如醫(yī)學(xué)一樣,具有明顯的獨(dú)特性,醫(yī)學(xué)英語翻譯的原則都有哪些?具體表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一、仿造化
所謂仿造,指的是在翻譯原語無等值詞匯時(shí)用譯語中的直接對(duì)應(yīng)詞替換無等值詞匯的組成部分,即詞素或詞。由于醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有較大的差異。盡管在人體解剖學(xué)、生理學(xué)和病理學(xué)等方面,醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn),在這種情況下,要想在英語中找到醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語的對(duì)應(yīng)語是非常困難的。于是仿造便成了解決這一問題的有效方法。
二、定義化
醫(yī)學(xué)用語的一個(gè)典型特點(diǎn)就是言簡意賅,濃縮性強(qiáng)。一個(gè)重要的療法或理論往往用兩個(gè)或四個(gè)字即可完滿地予以概括。但在翻澤時(shí),卻很難采用相當(dāng)單位的英語詞語將其表達(dá)清楚。于是,翻譯變成了解釋,即用英語給醫(yī)學(xué)概念下定義。
三、多樣化
由于醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語本身存在著一詞多義、數(shù)詞同義及概念交叉等現(xiàn)象,不同術(shù)語在不同情況下和不同的語言環(huán)境里,其含義可能有所不同;而且由于一定的英語詞語只能表達(dá)一定的醫(yī)學(xué)術(shù)語的某一部分,所以一個(gè)醫(yī)學(xué)術(shù)語在不同的情況下,就可能有不同的翻譯形式。 因此,醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語翻譯中的多樣化現(xiàn)象就不可避免地產(chǎn)生了。
四、拼音化
由于中西方文化及中西醫(yī)之間的巨大差異,醫(yī)學(xué)理論中特有的一些概念在英語中很難找到對(duì)應(yīng)語。如“氣”、“陰陽”、“氣功”、“推拿”等等。這些概念具有典型的中國文化特色,無論直譯還是意譯都無法準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文的內(nèi)涵。從目前國內(nèi)外的實(shí)踐來看,采用音譯法翻譯醫(yī)學(xué)學(xué)中某些特有的概念是比較可行的。事買上,這種方法己逐步為醫(yī)學(xué)翻譯界所普遍采用,也為國外讀者所接受。
以上就是海歷陽光翻譯公司就醫(yī)學(xué)英語翻譯的原則的介紹,如果您有醫(yī)學(xué)英語翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。