本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。信息全面,含義準(zhǔn)確; 語氣流暢,邏輯通順; 使用書面用語,符合漢語語法習(xí)慣; 杜絕錯字、別字、多字、少字、標(biāo)點(diǎn)符號誤用和英文拼寫錯誤; 譯文的用詞及語氣須避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。本地化的項(xiàng)目絕大多數(shù)屬于科技英語的本地化項(xiàng)目,在科技英語項(xiàng)目的本地化翻譯時要掌握以下語言規(guī)律和特點(diǎn):
本地化翻譯服務(wù)現(xiàn)在被廣泛應(yīng)用于各個領(lǐng)域,尤其是在游戲動漫、影視傳媒、互聯(lián)網(wǎng)與軟件這幾個領(lǐng)域。這使得越來越多的翻譯公司都推出了本地化翻譯服務(wù),可是雖然打著本地化翻譯的旗號,但是否都達(dá)到了本地化服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)呢?這里海歷陽光翻譯公司就來介紹一下本地化翻譯服務(wù)。
關(guān)于這個就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準(zhǔn)確等等的這些,一定不要有錯字別字和多字少字這類的問題出現(xiàn),這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語氣也需要對性別年齡種族以及職業(yè)等等這些。
第二種就是句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,這是很重要的,并且在很多時候關(guān)于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現(xiàn),因?yàn)榫渥咏Y(jié)構(gòu)簡練嚴(yán)謹(jǐn),是經(jīng)常采用的省略的手法,所以說在表現(xiàn)手法上是需要客觀性的,避免主觀性和個人色彩的部分出現(xiàn)。
最后一個就是語言的風(fēng)格一定要與聯(lián)機(jī)幫助和界面相比要活潑一些,這個時候就需要出現(xiàn)一些疑可句反句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時候一定要將這些地方譯的文雅而不口語化,這樣既表達(dá)了感情而且也符合漢語的習(xí)慣。
以上就是海歷陽光翻譯公司就本地化翻譯服務(wù)的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)都有哪些的介紹,如果您有本地化翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。