化工是"化學(xué)工藝"、"化學(xué)工業(yè)"、"化學(xué)工程"等的簡(jiǎn)稱。凡運(yùn)用化學(xué)方法改變物質(zhì)組成、結(jié)構(gòu)或合成新物質(zhì)的技術(shù),都屬于化學(xué)生產(chǎn)技術(shù),也就是化學(xué)工藝,所得產(chǎn)品被稱為化學(xué)品或化工產(chǎn)品。
化工領(lǐng)域的文檔翻譯需求,是專業(yè)性很強(qiáng)的,在翻譯公司中處理這類文檔翻譯都需要選擇有相關(guān)領(lǐng)域語(yǔ)言服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的譯員來(lái)負(fù)責(zé)。化工翻譯服務(wù)對(duì)于譯文的質(zhì)量有著嚴(yán)格要求,那么化工翻譯服務(wù)的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是什么?海歷陽(yáng)光翻譯公司帶你了解。
首先化工類的文獻(xiàn)翻譯要做到,語(yǔ)言質(zhì)樸、精煉。眾所周知,化工類的文件也術(shù)語(yǔ)科技文獻(xiàn)的一種,而所有科技文獻(xiàn)的最大特點(diǎn)之一是文體質(zhì)樸、語(yǔ)言精練,因此在化工英語(yǔ)漢英翻譯中必須做到言簡(jiǎn)意賅。
例1文獻(xiàn)中記載著猛炸藥爆炸源產(chǎn)生的正反射沖擊波方面的大量數(shù)據(jù)這些孟炸藥通常是TNT裸裝球形炸藥。
The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT
其次專業(yè)化工翻譯的句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)密。英文結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)密語(yǔ)法詞的作用很大而漢語(yǔ)中的名詞之間較少使用連詞來(lái)連接多用含有連結(jié)意義的詞。因此科技論文的譯文應(yīng)做到各成分之間關(guān)系明確主次清楚。
例2爆炸的破壞性影響已經(jīng)發(fā)生了變化這點(diǎn)已被以下事實(shí)所證明:人們開(kāi)始承認(rèn)大多數(shù)的普通爆炸都是被設(shè)計(jì)和控制用來(lái)為人類做有用功的。
That the destructive image of the explosion changed is p roved by the fact that people began to accept that the most common explosions are planned and controlled to do useful work for man
從該譯文可看出英文在結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)密性翻譯時(shí)必須主意關(guān)聯(lián)詞that引導(dǎo)的不同從句弄清各個(gè)成分之間的關(guān)系然后再組織句子。最難的一點(diǎn)就是化工翻譯中存在大量的特有詞匯,這些詞匯十分生僻冷門。化工行業(yè)是化學(xué)這門學(xué)科的行生,是由特定的人群來(lái)研究和開(kāi)發(fā)使用的。很多詞語(yǔ)往往是由其行業(yè)獨(dú)有或創(chuàng)造的。所以,要成為一名稱職的譯者不僅僅要熟悉兩種文化能夠領(lǐng)會(huì)原文的內(nèi)容,并把它們恰如其分地在譯文中表達(dá)出來(lái)。還應(yīng)當(dāng)不斷提高自己的專業(yè)知知識(shí)水平,如此,才可以翻譯出高質(zhì)量的譯文。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就化工翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)是什么樣的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在化工翻譯中的工作。如果您有化工翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。