金融的本質(zhì)是價(jià)值流通。金融產(chǎn)品的種類有很多,其中主要包括銀行、證券、保險(xiǎn)、信托等。金融所涉及的學(xué)術(shù)領(lǐng)域很廣,其中主要包括:會(huì)計(jì)、財(cái)務(wù)、投資學(xué)、銀行學(xué)、證券學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、信托學(xué)等等。翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言的文字中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。海歷陽(yáng)光翻譯為大家闡述金融翻譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
(一)詞義選擇
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,在金融翻譯當(dāng)中必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類選擇、根據(jù)專業(yè)選擇,切記望文生義。
如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說“發(fā)放貸款”,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,發(fā)放貸款可譯作 to launch a loan 。
但這里的 launch 一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng);to launch a training program, class, course 舉辦培訓(xùn)班; to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。
(二)詞類轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。
如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 開證人要求修改信用證。(名譯動(dòng)) 英語(yǔ)的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當(dāng)形容詞修飾名詞;尤其是名詞性動(dòng)詞,而該名動(dòng)詞又在句子中作賓語(yǔ)時(shí),可以將形容詞譯成副詞。
如:The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased.
要求客戶在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞 immediate 譯成副詞(立即)作狀語(yǔ))
(三)補(bǔ)詞
英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會(huì)即可。然而有些句子原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá);在譯成漢語(yǔ)時(shí)只有補(bǔ)充出來才能表達(dá)原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。
如:some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.
有些分析家認(rèn)為,這是因?yàn)槿狈Ω?jìng)爭(zhēng),有的認(rèn)為這是因?yàn)樵谘偶舆_(dá)商人銀行業(yè)還是一種新生事物;還有的認(rèn)為印度尼西亞大部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個(gè)“認(rèn)為”不補(bǔ)充出來,意思就不清楚。
(四)增加或減少
由于英漢兩種語(yǔ)言文字在表達(dá)同一概念和事物時(shí)用詞多少不盡相同。因此不可一律逐字對(duì)譯,而是根據(jù)上下文的意思;增加或減少一些字才能通順,千萬不可追求所謂的“精練、簡(jiǎn)潔”而隨隨便便的減詞,也不可以離開原文,憑空臆測(cè),隨隨便便加詞。如:
Draft and invoice are different instruments. 匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。
譯文增加了(兩種)二字起強(qiáng)調(diào)作用,否則語(yǔ)氣就很弱,漢譯英時(shí)也需要適當(dāng)增加或減少某些句子成分,如:
發(fā)展國(guó)際金融事業(yè),為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)。Develop international banking for socialist construction.
譯文減少了“事業(yè)”和“服務(wù)”兩個(gè)字,因?yàn)?banking 本身就指銀行業(yè), for 這個(gè)介詞就是“為……”的意思。
當(dāng)然也以用不定式動(dòng)詞 to serve 譯成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精練。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就金融翻譯的幾點(diǎn)注意事項(xiàng)的介紹,如果您有金融翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。