在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
做好英語(yǔ)翻譯需要掌握的一些技巧 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)和視頻翻譯。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,"翻"是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ);"譯"是指這兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,把甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換成乙語(yǔ),在譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言文字的過(guò)程中,進(jìn)而明白乙語(yǔ)的含義。二者構(gòu)成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語(yǔ)言的含義。

我們?cè)谶M(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候需要掌握的一些技巧,只有只有掌握好翻譯的技巧才能更好的進(jìn)行翻譯,今天海歷陽(yáng)光翻譯公司為大家介紹的是英語(yǔ)翻譯的一些技巧:

 

英語(yǔ)翻譯.jpg

社會(huì)類(lèi)題材漢譯英技巧總結(jié)

  中英句子結(jié)構(gòu)差異:中文結(jié)構(gòu)“前輕后重”,中文結(jié)構(gòu)事實(shí)、背景在前,表態(tài)、判斷、結(jié)論在后,英文恰恰相反。

 漢英翻譯的原則之一“舍宏觀概括,取圍觀具體?!?/p>

英文的一大特點(diǎn):英文是一種非常看重形象詞使用的語(yǔ)言,是一種更加立體的語(yǔ)言,是一種偏向圖片式的語(yǔ)言;中文講究正式統(tǒng)一,不求花哨張揚(yáng)。漢英翻譯講求“形不似而神似”,做到“得意忘形”??吹街形木渥?,先要分析結(jié)構(gòu),看事實(shí)背景在哪兒,表態(tài)判斷在哪兒,如果句子不長(zhǎng),就要在英文行文時(shí)首先出現(xiàn)表態(tài)詞。翻譯要設(shè)身處地從讀者出發(fā),“胸懷讀者”?,F(xiàn)在地英語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)言都是以用詞精簡(jiǎn)有力為主,句子往往在兩行以內(nèi)結(jié)束,不會(huì)太頻繁使用從句。 英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)要注意“九九歸一”,而漢英翻譯則要“千變?nèi)f化”,以選取不同角度對(duì)同一內(nèi)容進(jìn)行詮釋。要注意語(yǔ)言地求證,避免按照中文行文“閉門(mén)造車(chē)”,平時(shí)練習(xí)時(shí)必須要勘察此地啊等你和網(wǎng)絡(luò)。平時(shí)就要大量地閱讀雙語(yǔ)教材,積累實(shí)用、好用、妙用語(yǔ)匯。

  一般情況下,英文中很少有事實(shí)部分單獨(dú)成句,事實(shí)部分往往放在從句中或用介詞結(jié)構(gòu)巧妙連接起來(lái)。逆向翻譯訓(xùn)練是提升漢譯英水平行之有效地方法。英文慣于在名詞前添加形象達(dá)意的形容詞,而中文中名詞可以不斷重復(fù)使用。英文中副詞修飾動(dòng)詞的情況遠(yuǎn)沒(méi)有中文動(dòng)副搭配常見(jiàn),中文很多動(dòng)詞;名詞甚至是四字句、八字句都在傳達(dá)一個(gè)信息,屬于中文的行文特點(diǎn),漢譯英要注意減譯。

 

外宣類(lèi)題材漢譯英技巧總結(jié)

  不能過(guò)于講求“雅”,“信、達(dá)”絕對(duì)要放在第一位,能直譯一定要直譯,不能隨意添加原文中并沒(méi)有出現(xiàn)的表態(tài)或判斷類(lèi)信息。要勤查詞典、多看例句,多讀報(bào)紙雜志,積累英文常用形容詞,要增強(qiáng)辨識(shí)力,避開(kāi)偏詞、怪詞、難詞; 翻譯的宗旨是溝通至上。

好的譯文是簡(jiǎn)潔、地道、形象、生動(dòng)的語(yǔ)言,要學(xué)會(huì)靈活使用十大英文動(dòng)詞。

翻譯要盡責(zé),做到due diligence,能查到的而沒(méi)有去花力氣調(diào)查,就是翻譯的失職!

中文“三步走”: 第一步給出理念、指導(dǎo)方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導(dǎo)下都做了什么或者要做什么,第三步給出結(jié)果或者要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。

 中文外宣材料中動(dòng)詞前多數(shù)情況下都有副詞,是中文行文習(xí)慣使然,漢譯英時(shí)要酌情去掉這些副詞。

 

以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就做好英語(yǔ)翻譯需要掌握的一些技巧的介紹,如果您有英語(yǔ)翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。