在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
論文翻譯的常用方法都有哪些? 當前位置:首頁 >  翻譯知識

論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,有些詞語很有可能在傳統(tǒng)的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網絡,任何詞語只要在網絡上出現(xiàn)過就有可能被搜索引擎搜取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。翻譯用語要符合論文習慣,必要時請擅長論文翻譯的專業(yè)人士校對或者是翻譯,比如高校翻譯老師等。不同的場合背景下,句子表達有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。此外,校對也是不可缺少的環(huán)節(jié)。如果自己校對的話很難發(fā)現(xiàn)錯誤,如果有專業(yè)人員把關的話效果會好很多。論文翻譯時一定要強調專業(yè)性。聞到有先后,術業(yè)有專攻。即使翻譯的水平再高,但是如果不理解論文所在的領域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫(yī)學不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準確傳遞。

由于中國變得日益國際化,口譯和筆譯工作在國際交往中扮演者越來越重要的角色。因此,這對于我們樂文翻譯公司的譯員也提出來更高的要求。目前,翻譯人才,尤其是英漢翻譯人才短缺。因此,每一個英語翻譯者都應該盡自己最大的努力提高英漢語際翻譯技能,進而為我國的翻譯事業(yè)做貢獻。文化背景和語言習慣的不同,中國人和西方人在表達方式上的明顯差異構成了英漢語際翻譯中的不同因素。所以對論文翻譯我們要注意一些翻譯方法。

 

論文.jpg

1.增譯法(增補發(fā))

  增譯法是一種根據語法結構、表達習慣、語義連貫和修辭手法把實詞與虛詞、句子成分、原文中省略的詞、主語、概括性和解釋性詞增補到目標文本中的翻譯方法。

其目的是使得讀者更好地了解原文的隱含信息。

  (1)增加一個適當的名詞、(2)增加數量詞、(3)增加形容詞、(4)增加連詞、(5)增加一個適當的動詞

 

2.減譯法(省略法)

  當我們在做英漢語際翻譯時,我們或許會發(fā)現(xiàn),一些在英文里不可或缺的詞和短語翻譯成中文時就變得多余了。

  換句話說,如果我們省略掉這些多余的詞的話,譯文會更加貼合目標讀者的語言表達習慣。

  這種方法也叫做:省略法。正確使用省略法會是譯文簡介明了,通俗易懂。

  省略不是刪掉原文中的某些內容,在不易減譯的情況下,不要隨便減。

  (1) 省略代詞、(2) 省略連詞、(3) 省略名詞、(4) 省略動詞

 

3.分譯法:

  英語長句子比較多,漢語句子相對而言比較短。在翻譯時可以改變原文結構;把原文的某個成分從原來的結構中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。

 

4.合譯法:

  和分譯法不同,合譯法是將不同的句子成分組合在一起,使其更符合漢 語的表達方法。

 

5.反譯法:

  一個問題有時可以從不同的角度來解釋說明。有些句子英語是從正面 說的,漢語可以從反面來解釋。

  (1) 否定譯成肯定、(2)肯定譯成否定

 

6.順序調整法:

  一般來說,翻譯時應該按照句子原來的順序進行,但由于英漢兩 種語言中定語、狀語和一些其他成分的位置不完全相同;翻譯時需要做一定的調整(例如采用倒譯法),使其符合漢語的習慣。 

 

以上就是海歷陽光翻譯公司就論文翻譯的常用方法都有哪些的介紹,如果您有論文翻譯的需求請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。