文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關系,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創(chuàng)造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時還必須運用適合于原作風格的文學語言,把原作的內(nèi)容與形式正確無疑的再現(xiàn)出來。 與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊含的精神旨歸。這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創(chuàng)性的文學創(chuàng)作相等同。
文學翻譯在翻譯行業(yè)當中一向都不是最熱門的類型,特別是近年來中國的改革開飯,對外開發(fā);與世界各國的溝通逐漸加強,從而也促使其他類型的翻譯快速發(fā)展,文學翻譯與之相比起來就相形見絀了。
在如今文學翻譯的領域當中,常常會出現(xiàn)一些讓人貽笑大方的事情。許多所謂的翻譯狂人往往為了追求數(shù)量;以令人匪夷所思的速度來完成一些著作的翻譯,但往往所做出來的質(zhì)量都是讓人不敢恭維。如此急功近利的社會趨勢催生了文學翻譯的怪狀發(fā)生,其實這種現(xiàn)象就是將整一個社會現(xiàn)狀進行放大;我們可以通過這些現(xiàn)象看到翻譯行業(yè)當中存在著許多粗制濫造,濫竽充數(shù),翻譯人員專業(yè)水平不夠高;這都是對于我們社會,翻譯界的發(fā)展尤為不利,影響了發(fā)展的健康性,是我們發(fā)展道路上的一些絆腳石。
海歷陽光翻譯公司作為北京一家成立快二十年的翻譯公司,在如今這種趨勢當中不與其同流合污,自己首先就是以身作則;永遠把質(zhì)量擺在第一位,不會為了追求數(shù)量而失去質(zhì)量,這樣是不明智的做法。海歷陽光翻譯公司之所以能屹立不倒,就是在于它對待每一次的翻譯工作都是認真負責,努力為客戶提供最好的翻譯服務。
在我國建國的初期,文學翻譯曾經(jīng)輝煌一時,因為當時知識青年對學術文學還是非??释?;特別是對于西方的一些名著,都產(chǎn)生濃厚的興趣,想吸收西方革命家所以提出的一些積極的理論與想法;所以當時文學翻譯也就因此繁盛起來,在那個時代可以稱得上是文學翻譯的黃金時代。之后翻譯家又進入到了各個政府的文化機構不笨,成為了當時的公務員,不用再為一日三餐而愁,再加上又翻譯的稿酬;所以生活水平也有所提高。后來由于政治需要,隨即也帶動了一些小語種的發(fā)展,總的來說,文學翻譯在那個年代是最輝煌的時候。
文學翻譯在翻譯行業(yè)當中歷經(jīng)了幾大興衰,在經(jīng)過幾個時代的轉(zhuǎn)變,一步一步地走到今天; 直到如今快餐式的文化占據(jù)了市場的主流,讓文學翻譯逐漸被時代遺忘,這種傳統(tǒng)的翻譯類型也就成為了最孤單的翻譯種類。其實每個人內(nèi)心當中都會有一些小資小調(diào),對于文學總是有一種說不出的向往;只是在當今功利性如此強烈的社會,這種情調(diào)已經(jīng)一步一步地被吞噬,它們都已經(jīng)讓位與經(jīng)濟,政治。但讀者長年累月受到這些低質(zhì)翻譯作品的“洗腦”,如今又開始逐漸對高質(zhì)量的文學翻譯進行重新呼喚。
海歷陽光翻譯公司也聽到了許多讀者的呼聲,為了不讓讀者們失望,公司一直都堅持著保證翻譯的質(zhì)量;讓讀者始終品嘗到最美最優(yōu)質(zhì)的文學翻譯的味道,努力在這個金錢社會當中仍然能保存著這一份文化底蘊,不讓它成為經(jīng)濟發(fā)展的犧牲品。
以上就是海歷陽光翻譯公司就文學翻譯的現(xiàn)狀的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在文學翻譯的工作。如果您有文學翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。