在线看岛国av高清_久久av不卡人妻一区二区三区_曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽_国产手机在线αv片无码

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)之間有什么不同? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯資訊

文學(xué)翻譯是指將一種語(yǔ)言的文學(xué)類(lèi)作品翻譯成另一種語(yǔ)言的行為,文學(xué)翻譯與文學(xué)接受者之間是一種相互影響的關(guān)系,相對(duì)而言,文學(xué)接受者對(duì)文學(xué)翻譯的影響更為明顯。文學(xué)作品是用語(yǔ)言創(chuàng)造出來(lái)的藝術(shù),文學(xué)翻譯是要用另一種語(yǔ)言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動(dòng)和美的感受。翻譯自然不應(yīng)是單純技術(shù)性的語(yǔ)言外形變易,而是要求譯者通過(guò)原作的語(yǔ)言外形,深切體會(huì)原作者的藝術(shù)創(chuàng)造的過(guò)程,進(jìn)而在自己思想、情感、生活體驗(yàn)中找到關(guān)于原作內(nèi)容的最適合的印證。同時(shí)還必須運(yùn)用適合于原作風(fēng)格的文學(xué)語(yǔ)言,把原作的內(nèi)容與形式正確無(wú)疑的再現(xiàn)出來(lái)。

文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)看起來(lái)似乎相同,然而卻是兩個(gè)既相似又相異的概念,也是翻譯領(lǐng)域以及比較文學(xué)中重要的命題。那么什么是文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)呢?從字面上看,前者文學(xué)是修飾語(yǔ),核心詞是翻譯,后者修飾語(yǔ)是翻譯,核心詞是文學(xué)。前者翻譯成英文是LiteraryTranslation(或者TranslatingLiterature); 后者為T(mén)ranslatedLiberature,然而,這兩個(gè)概念并不像望文生義那樣簡(jiǎn)單。 

文學(xué)翻譯1.jpg

    文學(xué)翻譯可分為狹義和廣義兩方面來(lái)理解。從狹義的定義來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯就是指把一部外國(guó)文學(xué)作品;如小說(shuō)、戲劇或詩(shī)歌等文學(xué)藝術(shù)形式翻譯成另外一種文字,使其成為翻譯的文學(xué)作品,是區(qū)別于其他文字學(xué)裁的翻譯;如區(qū)別于科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。當(dāng)然.這里我們談的文學(xué)翻譯;不僅指翻譯家們(無(wú)論是中國(guó)和外國(guó)翻譯家)把外國(guó)的文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ),如朱生豪翻譯《莎士比亞全集》;董秋斯翻譯斯坦貝克(JohnStembeck)、多麗絲.萊辛(DarrisLessing)和狄更斯(CharlesDickens)等人的作品;卞之琳翻譯《英國(guó)詩(shī)選》,傅雷翻譯巴爾扎克(Balzac)小說(shuō)等等,也指把漢語(yǔ)中的文學(xué)作品翻譯成其他種文字。

    這方面瓦戰(zhàn)的場(chǎng)昨出了突出的貢獻(xiàn),尤其是對(duì)于中國(guó)的古典名著斷于翻譯的嘗試;如馬若瑟(Joseph山Premare)神父用法文翻譯我國(guó)元代悲劇(趙氏孤兒)成(中國(guó)孤兒);賽珍珠、杰克遜(J.N.Jackson)(1937)、沙博里(SidneyShapio)(1980)等人譯《水滸傳》;布魯威特-泰勒(1925)、羅慕士(MossRoberts)(1994)譯《三國(guó)演義》、塞繆爾·愛(ài)·伍德布里奇(SamuelLWoodbridge)(1895);蒂莫西·理查德(TimothyRichard)(1913)、阿瑟·韋利(ArthurWaley)(1942)翻譯(西游記》部分章節(jié);當(dāng)然,我們不能把眼光只盯著中外文學(xué)的翻譯,還有除了中國(guó)文學(xué)以外的其他國(guó)別文學(xué)之間的文學(xué)翻譯;如英國(guó)的喬臾翻譯薄伽丘(GiovarmiBoccaccio)的《菲洛斯特拉托》、亞歷山大·蒲柏(AlexanderPope);查普曼(GeorgeClraprmn)翻譯《荷馬史詩(shī)),俄國(guó)的可切(WliamArcher)和英國(guó)的麥克法蘭(JamesMcFarism)翻澤易卜生(HemrkJobanlbsen)的戲?。患{博科夫(Naboimv)父子酬輯淦(A1excanderPushkin)的長(zhǎng)詩(shī)《葉甫蓋尼·奧尼金);Bw.勇泰習(xí)特(MaryHowitt),博納(Bow)以免助丈登夫人(LadyDuffGordon)等人翻澤《安徒生童話》等。

     從廣義上來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯涵蓋的面更廣,它可以包全都翻譯。為什么可以這樣說(shuō)呢?如果文學(xué)的概念本身很簡(jiǎn)單的話,那文學(xué)翻譯也就自然好理解了。菜館里的菜譜算文學(xué)嗎?圖書(shū)館里的目錄呢?奧巴馬的演講詞呢?戀人的情書(shū)呢?關(guān)于后面的這些問(wèn)題,有的可能被認(rèn)為屬于文學(xué),情書(shū)。 但是絕大多數(shù)人會(huì)說(shuō),物理教科書(shū)怎么能算文學(xué)呢?這里涉及了文學(xué)的本質(zhì)問(wèn)題;這個(gè)伺題不是筆者在這里應(yīng)的該探討的,不妨我們求助一個(gè)大人物給文學(xué)下個(gè)定義來(lái)簡(jiǎn)化這個(gè)問(wèn)題。 當(dāng)代著名文學(xué)批評(píng)家伊格爾頓(TearyEagieton)說(shuō),“文學(xué)是社會(huì)的產(chǎn)物,任何事物都可以是文學(xué)”(Eagleton,1983);這樣我們可以說(shuō),如果讀者讀一本,不是用來(lái)獲得關(guān)于物理學(xué)的知識(shí),而是關(guān)注簡(jiǎn)潔地道的語(yǔ)言;那么本書(shū)就超越了物理學(xué)的目的,從而成為文學(xué)的范本。翻譯這樣的內(nèi)容而成為文學(xué)翻譯也就不難理解了。文學(xué)翻譯的目的和過(guò)圈叫簽肺和陣瀏朔翻譯形式,如自然科學(xué)翻譯和社會(huì)翻譯等。科技翻譯、學(xué)術(shù)翻譯重在如實(shí)傳達(dá)知識(shí)性信息,以求真為要。

 

  以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)之間有什么不同的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對(duì)于翻譯公司在文學(xué)翻譯的工作。如果您有文學(xué)翻譯需求,海歷陽(yáng)光可以為您提供相應(yīng)的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價(jià)格請(qǐng)咨詢?cè)诰€客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。