設(shè)備使用說(shuō)明書或叫設(shè)備使用手冊(cè),是向人們介紹具體的關(guān)于某產(chǎn)品的使用方法和步驟的說(shuō)明書。沒(méi)有翻譯過(guò)設(shè)備使用說(shuō)明書的人總認(rèn)為只要手頭有幾本工具書,就能解決問(wèn)題。其實(shí),這是一種偏見。誠(chéng)然,說(shuō)明書翻譯不需要講究修辭和文采,相對(duì)于其他題材,其語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)單易懂,樹杈式的復(fù)合句并不多見。但是,簡(jiǎn)單的語(yǔ)言并不意味著容易用相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),翻譯可以一氣呵成,一蹴而就。
實(shí)際上,說(shuō)明書翻譯也會(huì)碰到一些難啃的“骨頭”,也會(huì)為想出某個(gè)句子或某個(gè)詞的確切表達(dá)而搜索枯腸,百思而不得其要領(lǐng)。
所謂“一名之立,旬月踟躕”,這句話同樣適用于說(shuō)明書翻譯。
設(shè)備說(shuō)明書涉及的專業(yè)知識(shí)面廣,譯者由于缺乏某一門工科專業(yè)知識(shí)而使翻譯一時(shí)陷入困境姑且不論;還會(huì)遇到以下幾個(gè)問(wèn)題:第一,有些說(shuō)明書本身不夠標(biāo)準(zhǔn),不僅指語(yǔ)言方面,而且在印刷書寫方面也不標(biāo)準(zhǔn)。
我國(guó)引進(jìn)的設(shè)備不僅來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家,而且也來(lái)自非英語(yǔ)國(guó)家,但設(shè)備使用說(shuō)明書一般都要求用英語(yǔ)寫。
一、這就難以保證英語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性和規(guī)范性。
印刷拼寫有誤的詞,有些一目了然,有些會(huì)讓譯者以為是別的詞義。此外,說(shuō)明書中還會(huì)出現(xiàn)缺頁(yè)和段落重復(fù)的現(xiàn)象;
二、說(shuō)明書中縮略語(yǔ)多,而且有些縮略語(yǔ)不標(biāo)準(zhǔn),如EH relief valve中的EH究競(jìng)是什么部件或裝置,只看文字說(shuō)明很難判明;
三、有不少詞語(yǔ)如proxing sealtite, powergrip boover等在現(xiàn)有的工具書中難以找到,無(wú)疑增加了翻譯困難。
說(shuō)明書翻譯時(shí)還會(huì)碰到其他問(wèn)題如原文詞語(yǔ)表達(dá)未必準(zhǔn)確等。
海歷陽(yáng)光翻譯建議,在翻譯設(shè)備說(shuō)明書前一定要先仔細(xì)閱讀一下說(shuō)明書,弄清設(shè)備的操作性能和程序。
碰到技術(shù)上的問(wèn)題先查找有關(guān)資料或向有關(guān)技術(shù)人員咨詢,弄清縮略語(yǔ)的含義,為翻譯掃清障礙。
俗話說(shuō),好的開端是成功的一半。醞釀過(guò)程在翻譯中是必不可少的,這對(duì)于保證譯文的可信度和準(zhǔn)確度都有極其重要的地位。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯公司就設(shè)備使用說(shuō)明書翻譯的幾點(diǎn)見解的介紹,如果您有設(shè)備使用說(shuō)明書翻譯的需求請(qǐng)聯(lián)系我們,海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。